There was an ugly, mocking persistence in the small, beautiful figure of the short-haired girl, as she stood near Gerald. | В маленькой изящной коротковолосой девушке, стоявшей рядом с Джеральдом, чувствовалась неприятная насмешливая напористость. |
' Are you staying in town long?' she asked. | - Ты надолго в город? - спросила она. |
'Tonight only.' | - Завтра уезжаю. |
' Oh, only tonight. | - А, только на один вечер. |
Are you coming over to speak to Julius?' | Придешь поболтать с Джулиусом? |
'Not tonight.' | - Не сегодня. |
' Oh very well. | - Хорошо. |
I'll tell him then.' | Я так ему и передам. |
Then came her touch of diablerie. | А затем с дьявольской ноткой добавила: |
' You're looking awflly fit.' | - У тебя цветущий вид. |
' Yes-I feel it.' | - Да, я знаю. |
Gerald was quite calm and easy, a spark of satiric amusement in his eye. | Джеральд говорил довольно спокойно и просто, но в глазах мелькали сатирические искорки. |
' Are you having a good time?' | - Ты хорошо проводишь время? |
This was a direct blow for Gudrun, spoken in a level, toneless voice of callous ease. | Этими словами, произнесенными ровным, бесстрастным и спокойным голосом, она хотела задеть Гудрун. |
'Yes,' he replied, quite colourlessly. | - Да, - совершенно бесцветным голосом ответил он. |
' I'm awflly sorry you aren't coming round to the flat. | - Как жаль, что ты не пр'идешь на квар'тир'у. |
You aren't very faithful to your fwiends.' | Ты изменяешь своим др'узьям. |
'Not very,' he said. | - Не всегда, - ответил он. |
She nodded them both 'Good-night', and went back slowly to her own set. | Она кивком попрощалась с ними и медленно направилась к своим спутникам. |
Gudrun watched her curious walk, stiff and jerking at the loins. | Гудрун смотрела на ее необычную походку - она шла, выпрямив спину и покачивая бедрами. |
They heard her level, toneless voice distinctly. | Вскоре раздался ее ровный, монотонный голос. |
'He won't come over;-he is otherwise engaged,' it said. | - Он не придет - он будет занят в другом месте, -говорил он. |
There was more laughter and lowered voices and mockery at the table. | За столиком опять раздался смех, приглушенный шепот и издевки. |
'Is she a friend of yours?' said Gudrun, looking calmly at Gerald. | - Это твоя знакомая? - спросила Гудрун, спокойно поднимая глаза на Джеральда. |
'I've stayed at Halliday's flat with Birkin,' he said, meeting her slow, calm eyes. | - Я жил в квартире Халлидея вместе с Биркиным, - сказал он, глядя в ее спокойные глаза. |
And she knew that the Pussum was one of his mistresses-and he knew she knew. | И она поняла, что Киска была одной из его любовниц - а он понял, что она это поняла. |