She looked round, and called for the waiter. | Гудрун огляделась и знаком подозвала официанта. |
She wanted an iced cocktail, of all things. | Из всего разнообразия напитков она выбрала коктейль со льдом. |
This amused Gerald-he wondered what was up. | Джеральд удивился - он чувствовал, что что-то было не так. |
The Halliday party was tipsy, and malicious. | Все в компании Халлидея были навеселе и каждый стремился сказать гадость. |
They were talking out loudly about Birkin, ridiculing him on every point, particularly on his marriage. | Они громко обсуждали Биркина, высмеивая его по любому поводу, особенно же доставалось ему в связи с его женитьбой. |
'Oh, DON'T make me think of Birkin,' Halliday was squealing. 'He makes me perfectly sick. | - О, не заставляйте меня вспоминать о Биркине, -пищал Халлидей. - Меня от него страшно тошнит. |
He is as bad as Jesus. | Он еще хуже Иисуса. |
"Lord, WHAT must I do to be saved!"' | "Боже, что же мне сделать, чтобы спасти свою душу!" |
He giggled to himself tipsily. | Он пьяно хихикнул. |
'Do you remember,' came the quick voice of the Russian, 'the letters he used to send. | - Помните письма, - раздался быстрый голос русского, - которые он нам посылал? |
"Desire is holy-"' | "Желание священно..." |
'Oh yes!' cried Halliday. 'Oh, how perfectly splendid. | - О да! - воскликнул Халлидей. - О, они неподражаемы. |
Why, I've got one in my pocket. | Кстати, одно завалялось у меня в кармане. |
I'm sure I have.' | Уверен, что оно там. |
He took out various papers from his pocket book. | Он вытащил из своей записной книжки груду бумажек. |
' I'm sure I've-HIC! OH DEAR!-got one.' | - Уверен, что оно - ик! О Боже! - здесь. |
Gerald and Gudrun were watching absorbedly. | Джеральд и Гудрун сосредоточенно наблюдали. |
' Oh yes, how perfectly-HIC!-splendid! | - О да, как - ик! - великолепно! |
Don't make me laugh, Pussum, it gives me the hiccup. | Не смеши меня, Киска, а то я икаю. |
Hic!-' They all giggled. | Ик! - они все засмеялись. |
'What did he say in that one?' the Pussum asked, leaning forward, her dark, soft hair falling and swinging against her face. | - О чем он там пишет? - спросила Киска, наклоняясь вперед, и ее темные мягкие волосы упали вперед и заколыхались вокруг лица. |
There was something curiously indecent, obscene, about her small, longish, dark skull, particularly when the ears showed. | В ее маленькой, продолговатой черной голове было что-то на удивление непристойное, особенно когда проглядывали уши. |
'Wait-oh do wait! NO-O, I won't give it to you, I'll read it aloud. | - Подожди - о, да подожди же! Не-ет, я его тебе не дам, я буду читать его вслух. |
I'll read you the choice bits,-hic! | Зачитаю-ка я вам отрывки - ик! |
Oh dear! | О Боже! |