Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 569

Автор неизвестен

She looked round, and called for the waiter. Гудрун огляделась и знаком подозвала официанта.
She wanted an iced cocktail, of all things. Из всего разнообразия напитков она выбрала коктейль со льдом.
This amused Gerald-he wondered what was up. Джеральд удивился - он чувствовал, что что-то было не так.
The Halliday party was tipsy, and malicious. Все в компании Халлидея были навеселе и каждый стремился сказать гадость.
They were talking out loudly about Birkin, ridiculing him on every point, particularly on his marriage. Они громко обсуждали Биркина, высмеивая его по любому поводу, особенно же доставалось ему в связи с его женитьбой.
'Oh, DON'T make me think of Birkin,' Halliday was squealing. 'He makes me perfectly sick. - О, не заставляйте меня вспоминать о Биркине, -пищал Халлидей. - Меня от него страшно тошнит.
He is as bad as Jesus. Он еще хуже Иисуса.
"Lord, WHAT must I do to be saved!"' "Боже, что же мне сделать, чтобы спасти свою душу!"
He giggled to himself tipsily. Он пьяно хихикнул.
'Do you remember,' came the quick voice of the Russian, 'the letters he used to send. - Помните письма, - раздался быстрый голос русского, - которые он нам посылал?
"Desire is holy-"' "Желание священно..."
'Oh yes!' cried Halliday. 'Oh, how perfectly splendid. - О да! - воскликнул Халлидей. - О, они неподражаемы.
Why, I've got one in my pocket. Кстати, одно завалялось у меня в кармане.
I'm sure I have.' Уверен, что оно там.
He took out various papers from his pocket book. Он вытащил из своей записной книжки груду бумажек.
' I'm sure I've-HIC! OH DEAR!-got one.' - Уверен, что оно - ик! О Боже! - здесь.
Gerald and Gudrun were watching absorbedly. Джеральд и Гудрун сосредоточенно наблюдали.
' Oh yes, how perfectly-HIC!-splendid! - О да, как - ик! - великолепно!
Don't make me laugh, Pussum, it gives me the hiccup. Не смеши меня, Киска, а то я икаю.
Hic!-' They all giggled. Ик! - они все засмеялись.
'What did he say in that one?' the Pussum asked, leaning forward, her dark, soft hair falling and swinging against her face. - О чем он там пишет? - спросила Киска, наклоняясь вперед, и ее темные мягкие волосы упали вперед и заколыхались вокруг лица.
There was something curiously indecent, obscene, about her small, longish, dark skull, particularly when the ears showed. В ее маленькой, продолговатой черной голове было что-то на удивление непристойное, особенно когда проглядывали уши.
'Wait-oh do wait! NO-O, I won't give it to you, I'll read it aloud. - Подожди - о, да подожди же! Не-ет, я его тебе не дам, я буду читать его вслух.
I'll read you the choice bits,-hic! Зачитаю-ка я вам отрывки - ик!
Oh dear! О Боже!