It was as if she HAD to return to this small, slow, central whirlpool of disintegration and dissolution: just give it a look. | Ее так и тянуло вернуться в этот маленький, медленно вращающийся водоворот, средоточие разложения и порока - просто, чтобы взглянуть на него. |
She sat with Gerald drinking some sweetish liqueur, and staring with black, sullen looks at the various groups of people at the tables. | Девушка сидела рядом с Джеральдом, потягивала какой-то сладковатый ликер и с мрачной угрюмостью разглядывала сидящие за столиком разношерстные компании. |
She would greet nobody, but young men nodded to her frequently, with a kind of sneering familiarity. She cut them all. | Она ни с кем не здоровалась, но молодые люди часто кивали ей с какой-то насмешливой фамильярностью, она же притворялась, что не узнает их. |
And it gave her pleasure to sit there, cheeks flushed, eyes black and sullen, seeing them all objectively, as put away from her, like creatures in some menagerie of apish degraded souls. | Ей нравилось сидеть здесь с горящими щеками, сумрачным и хмурым взглядом наблюдать за ними со стороны, точно за животными в зверинце, где обитают только похожие на обезъян деградировавшие существа. |
God, what a foul crew they were! | Боже, что тут была за отвратительная компания! |
Her blood beat black and thick in her veins with rage and loathing. | От отвращения и ярости кровь сворачивалась в ее жилах в густую, темную массу. |
Yet she must sit and watch, watch. | И в то же время она не могла сдвинуться с места, она должна была продолжать смотреть. |
One or two people came to speak to her. | Иногда люди заговаривали с ней. |
From every side of the Cafe, eyes turned half furtively, half jeeringly at her, men looking over their shoulders, women under their hats. | Из каждого уголка кафе на нее таращились люди -мужчины, оглядываясь через плечо, женщины -выглядывая из-под шляпок. |
The old crowd was there, Carlyon in his corner with his pupils and his girl, Halliday and Libidnikov and the Pussum-they were all there. | Здесь собралась все та же публика - в одном углу сидел Карлайон в компании своих учеников и девушки, Халлидей, Либидников и Киска, - все они были там. |
Gudrun watched Gerald. | Гудрун наблюдала за Джеральдом. |
She watched his eyes linger a moment on Halliday, on Halliday's party. | Она увидела, как его глаза на какой-то миг остановились на Халлидее и его спутниках. |
These last were on the look-out-they nodded to him, he nodded again. | Они ждали, чтобы он обратил на них внимание -они кивками приветствовали его, он кивнул в ответ. |
They giggled and whispered among themselves. | Они захихикали и зашушукались. |
Gerald watched them with the steady twinkle in his eyes. | Джеральд не сводил с них с пристального сияющего взгляда. |
They were urging the Pussum to something. | Он видел, что они просили о чем-то Киску. |
She at last rose. | В конце концов она поднялась с места. |
She was wearing a curious dress of dark silk splashed and spattered with different colours, a curious motley effect. | На ней было затейливое платье из темного шелка, на котором разноцветные мазки и пятна создавали интересную пестроту. |