Ursula was put out. | Урсула была озадачена. |
'Of course,' she said, 'I think Gerald spoke to Rupert so that it shouldn't seem like an outing with a TYPE-' | - Разумеется, - сказала она, - по-моему, Джеральд сказал это Руперту только для того, чтобы это не выглядело, будто он собирается развлекаться с потаскухами... |
'I know, of course,' said Gudrun, 'that he quite commonly does take up with that sort.' | - Я прекрасно знаю, - сказала Гудрун, - что он довольно часто имеет дело с женщинами такого сорта. |
'Does he!' said Ursula. 'Why how do you know?' | - Да что ты! - воскликнула Урсула. - Что ты такого узнала? |
'I know of a model in Chelsea,' said Gudrun coldly. | - Я узнала про модель из Челси, - холодно сказала Гудрун. |
Now Ursula was silent. | Теперь замолчала Урсула. |
'Well,' she said at last, with a doubtful laugh, 'I hope he has a good time with her.' | - Ну, - сказала она через некоторое время с сомнительным смешком. - Надеюсь, он хорошо провел с ней время. |
At which Gudrun looked more glum. | От этих слов лицо Гудрун омрачилось еще больше. |
Chapter 28 Gudrun in the Pompadour | Глава XXVIII Гудрун в кафе "Помпадур" |
Christmas drew near, all four prepared for flight. | Приближалось Рождество, и вся четверка готовилась сняться с места. |
Birkin and Ursula were busy packing their few personal things, making them ready to be sent off, to whatever country and whatever place they might choose at last. | Биркин и Урсула паковали свои малочисленные вещи, готовясь отправить их в выбранную ими страну, туда, где они в конце концов решат остановиться. |
Gudrun was very much excited. | Гудрун была необычайно взволнована. |
She loved to be on the wing. | Ей нравилось быть в полете. |
She and Gerald, being ready first, set off via London and Paris to Innsbruck, where they would meet Ursula and Birkin. | Она и Джеральд собрались раньше, поэтому они решили поехать в Иннсбрук, где они должны были встретиться с Урсулой и Биркиным, через Лондон и Париж. |
In London they stayed one night. | В Лондоне они провели всего одну ночь. |
They went to the music-hall, and afterwards to the Pompadour Cafe. | Они отправились в мюзик-холл, а после этого в кафе "Помпадур". |
Gudrun hated the Cafe, yet she always went back to it, as did most of the artists of her acquaintance. | Гудрун всем сердцем ненавидела кафе, однако, как и все знакомые ей художники, она постоянно сюда возвращалась. |
She loathed its atmosphere of petty vice and petty jealousy and petty art. | Ее раздражала вся эта атмосфера мелочной греховности, мелочной зависти и второсортного искусства. |
Yet she always called in again, when she was in town. | Тем не менее, когда она бывала в городе, она неизменно приходила сюда. |