No, I think it's rather beautiful, the friendship between Rupert and Gerald. | Нет, я считаю, что эта дружба между Рупертом и Джеральдом просто прекрасна. |
They just are simple-they say anything to each other, like brothers.' | В ней столько простоты - они могут сказать друг другу все, что угодно, как братья. |
Gudrun flushed deeper. | Гудрун еще больше покраснела. |
She could not BEAR it that Gerald gave her away-even to Birkin. | Ей было невыносимо думать, что Джеральд выдал ее - даже Биркину. |
'But do you think even brothers have any right to exchange confidences of that sort?' she asked, with deep anger. | - А ты считаешь, что у братьев есть право поверять друг другу такие тайны? - спросила она в глубокой ярости. |
'Oh yes,' said Ursula. 'There's never anything said that isn't perfectly straightforward. | - Да, - сказала Урсула. - Все, что они говорят, совершенно прямолинейно. |
No, the thing that's amazed me most in Gerald-how perfectly simple and direct he can be! | Нет, больше всего меня удивляет в Джеральде то, насколько простым и прямым он может быть! |
And you know, it takes rather a big man. | А ты понимаешь, для этого нужно быть неординарным человеком. |
Most of them MUST be indirect, they are such cowards.' | Большая часть мужчин говорит уклончиво, они такие трусы. |
But Gudrun was still silent with anger. | Но Гудрун сидела молча, охваченная яростью. |
She wanted the absolute secrecy kept, with regard to her movements. | Ей хотелось, чтобы все, что она собиралась предпринять, оставалось в тайне. |
'Won't you go?' said Ursula. 'Do, we might all be so happy! | - Ты поедешь? - спросила Урсула. - Поехали, мы все будем так счастливы! |
There is something I LOVE about Gerald-he's MUCH more lovable than I thought him. | Есть что-то, что мне очень нравится в Джеральде -он гораздо более мил, чем я предполагала. |
He's free, Gudrun, he really is.' | Он свободен, Гудрун, он действительно свободен. |
Gudrun's mouth was still closed, sullen and ugly. | Гудрун все еще неприязненно молчала, замкнувшись в себе. |
She opened it at length. | Но в конце концов она заговорила. |
'Do you know where he proposes to go?' she asked. | - Ты знаешь, куда он предлагает ехать? - спросила она. |
'Yes-to the Tyrol, where he used to go when he was in Germany-a lovely place where students go, small and rough and lovely, for winter sport!' | - Да. В Тироль, куда он ездил, когда жил в Германии - чудесное место, куда ездят студенты, маленькое, отдаленное и чудесное, как раз для занятий зимними видами спорта! |
Through Gudrun's mind went the angry thought-'they know everything.' | Сердитая мысль пронеслась в уме Гудрун: "Все-то они знают". |
'Yes,' she said aloud, 'about forty kilometres from Innsbruck, isn't it?' | - Да - громко сказала она, - это в сорока километрах от Иннсбрука, так? |
'I don't know exactly where-but it would be lovely, don't you think, high in the perfect snow-?' | - Точно не знаю, но это будет великолепно, разве не так? Высоко в горах, на девственном снегу... |
'Very lovely!' said Gudrun, sarcastically. | - Просто замечательно! - саркастически отрезала Гудрун. |