It was evident that, whilst she was almost mortified by Gerald's taking the liberty of making such a suggestion to Birkin, yet the idea itself attracted her strongly. | Было очевидно, что хотя ее и убивало, что Джеральд осмелился сделать такое предложение Биркину, эта идея ей необычайно нравилась. |
'There's rather lovely simplicity about Gerald, I think,' said Ursula, 'so defiant, somehow! | - Мне кажется, в Джеральде есть чудесная простота, - сказала Урсула, - и в то же время он отрицает все и вся! |
Oh, I think he's VERY lovable.' | О, мне кажется, что он очень милый. |
Gudrun did not reply for some moments. | Гудрун несколько мгновений ничего не отвечала. |
She had still to get over the feeling of insult at the liberty taken with her freedom. | Она должна была преодолеть оскорбление, которое было нанесено ей таким вольным распоряжением ее свободы. |
'What did Rupert say-do you know?' she asked. | - А ты знаешь, что ему ответил Руперт? - спросила она. |
'He said it would be most awfully jolly,' said Ursula. | - Он сказал, что это было бы удивительно весело, - сказала Урсула. |
Again Gudrun looked down, and was silent. | Гудрун вновь опустила глаза и замолчала. |
'Don't you think it would?' said Ursula, tentatively. | - Ты думаешь, что так и будет? - осторожно спросила Урсула. |
She was never quite sure how many defences Gudrun was having round herself. | Она никогда не была уверена, как много оборонительных сооружений возвела вокруг себя Гудрун. |
Gudrun raised her face with difficulty and held it averted. | Гудрун с трудом подняла голову, но продолжала смотреть в сторону. |
'I think it MIGHT be awfully jolly, as you say,' she replied. 'But don't you think it was an unpardonable liberty to take-to talk of such things to Rupert-who after all-you see what I mean, Ursula-they might have been two men arranging an outing with some little TYPE they'd picked up. | - Мне кажется, что это может быть необычайно весело, как ты и говоришь, - ответила она. - Но ты не считаешь, что это уж слишком большая вольность - разговаривать о таких вещах с Рупертом, который всего-навсего... понимаешь, что я имею в виду, Урсула - это напоминает, как двое мужчин организуют развлечения с какими-то маленькими type, которых они сняли. |
Oh, I think it's unforgivable, quite!' | О, я считаю, что это совершенно непростительно! |
She used the French word 'TYPE.' | Она так и сказала по-французски - type. |
Her eyes flashed, her soft face was flushed and sullen. | Ее глаза вспыхнули, ее лицо залилось румянцем и приняло замкнутое выражение. |
Ursula looked on, rather frightened, frightened most of all because she thought Gudrun seemed rather common, really like a little TYPE. | Урсула не сводила с нее глаз, ощущая испуг -больше всего ее пугало, что Гудрун сейчас казалась ей совершенно заурядной, настоящей маленькой type. |
But she had not the courage quite to think this-not right out. | Но она не осмеливалась признаваться себе в таких мыслях - только не сейчас. |
'Oh no,' she cried, stammering. 'Oh no-not at all like that-oh no! | - О нет, - воскликнула она, заикаясь. - О нет, все не так, нет! |