Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 563

Автор неизвестен

It was evident that, whilst she was almost mortified by Gerald's taking the liberty of making such a suggestion to Birkin, yet the idea itself attracted her strongly. Было очевидно, что хотя ее и убивало, что Джеральд осмелился сделать такое предложение Биркину, эта идея ей необычайно нравилась.
'There's rather lovely simplicity about Gerald, I think,' said Ursula, 'so defiant, somehow! - Мне кажется, в Джеральде есть чудесная простота, - сказала Урсула, - и в то же время он отрицает все и вся!
Oh, I think he's VERY lovable.' О, мне кажется, что он очень милый.
Gudrun did not reply for some moments. Гудрун несколько мгновений ничего не отвечала.
She had still to get over the feeling of insult at the liberty taken with her freedom. Она должна была преодолеть оскорбление, которое было нанесено ей таким вольным распоряжением ее свободы.
'What did Rupert say-do you know?' she asked. - А ты знаешь, что ему ответил Руперт? - спросила она.
'He said it would be most awfully jolly,' said Ursula. - Он сказал, что это было бы удивительно весело, - сказала Урсула.
Again Gudrun looked down, and was silent. Гудрун вновь опустила глаза и замолчала.
'Don't you think it would?' said Ursula, tentatively. - Ты думаешь, что так и будет? - осторожно спросила Урсула.
She was never quite sure how many defences Gudrun was having round herself. Она никогда не была уверена, как много оборонительных сооружений возвела вокруг себя Гудрун.
Gudrun raised her face with difficulty and held it averted. Гудрун с трудом подняла голову, но продолжала смотреть в сторону.
'I think it MIGHT be awfully jolly, as you say,' she replied. 'But don't you think it was an unpardonable liberty to take-to talk of such things to Rupert-who after all-you see what I mean, Ursula-they might have been two men arranging an outing with some little TYPE they'd picked up. - Мне кажется, что это может быть необычайно весело, как ты и говоришь, - ответила она. - Но ты не считаешь, что это уж слишком большая вольность - разговаривать о таких вещах с Рупертом, который всего-навсего... понимаешь, что я имею в виду, Урсула - это напоминает, как двое мужчин организуют развлечения с какими-то маленькими type, которых они сняли.
Oh, I think it's unforgivable, quite!' О, я считаю, что это совершенно непростительно!
She used the French word 'TYPE.' Она так и сказала по-французски - type.
Her eyes flashed, her soft face was flushed and sullen. Ее глаза вспыхнули, ее лицо залилось румянцем и приняло замкнутое выражение.
Ursula looked on, rather frightened, frightened most of all because she thought Gudrun seemed rather common, really like a little TYPE. Урсула не сводила с нее глаз, ощущая испуг -больше всего ее пугало, что Гудрун сейчас казалась ей совершенно заурядной, настоящей маленькой type.
But she had not the courage quite to think this-not right out. Но она не осмеливалась признаваться себе в таких мыслях - только не сейчас.
'Oh no,' she cried, stammering. 'Oh no-not at all like that-oh no! - О нет, - воскликнула она, заикаясь. - О нет, все не так, нет!