Ah, how unhappy she was! | О, как же несчастна она была! |
In the midst of her most active happiness, ah, how unhappy she was! | В самом эпицентре своего наиболее ощутимого счастья, какой же несчастной она была! |
She glanced at the table. | Она взглянула на стол. |
Gooseberry jam, and the same home-made cake with too much soda in it! | Варенье из крыжовника и все тот же домашний пирог, в котором было слишком много соды! |
Still, gooseberry jam was good, and one so rarely got it. | Хотя варенье из крыжовника было вкусным, его не часто удавалось достать. |
All the evening she wanted to go to the Mill. | Она весь вечер хотела пойти на мельницу. |
But she coldly refused to allow herself. | Но она отказывала себе в этом. |
She went the next afternoon instead. | Вместо этого она пошла туда на следующий день. |
She was happy to find Ursula alone. | Она была рада, что застала Урсулу одну. |
It was a lovely, intimate secluded atmosphere. | В доме была чудесная, интимная, укромная атмосфера. |
They talked endlessly and delightedly. | Они говорили бесконечно, получая наслаждение от разговора. |
'Aren't you FEARFULLY happy here?' said Gudrun to her sister glancing at her own bright eyes in the mirror. | - Мне кажется, ты здесь очень счастлива, - сказала Гудрун сестре, взглянув на свои яркие глаза в зеркало. |
She always envied, almost with resentment, the strange positive fullness that subsisted in the atmosphere around Ursula and Birkin. | Она всегда завидовала, иногда даже с отвращением, странной положительной наполненности, которая царила вокруг Урсулы и Биркина. |
How really beautifully this room is done,' she said aloud. 'This hard plaited matting-what a lovely colour it is, the colour of cool light!' | - Как красива эта комната, - громко сказала она. -Это покрытие с грубым плетением - у него такой чудесный цвет - цвет холодного света! |
And it seemed to her perfect. | Оно казалось ей совершенным. |
'Ursula,' she said at length, in a voice of question and detachment, 'did you know that Gerald Crich had suggested our going away all together at Christmas?' | - Урсула, - через некоторое время спросила она ничего не выражающим голосом, - ты знаешь, что Джеральд Крич предложил, чтобы мы все вместе уехали на Рождество? |
' Yes, he's spoken to Rupert.' | - Да, он говорил об этом с Рупертом. |
A deep flush dyed Gudrun's cheek. | Жаркий румянец залил щеки Гудрун. |
She was silent a moment, as if taken aback, and not knowing what to say. | Она какое-то время молчала, словно ошарашенная, не зная, что сказать. |
'But don't you thing,' she said at last, 'it is AMAZINGLY COOL !' | - А тебе не кажется, - сказала она наконец, - что это удивительно дерзко? |
Ursula laughed. | Урсула рассмеялась. |
' I like him for it,' she said. | - Вот за это-то я его и люблю, - сказала она. |
Gudrun was silent. | Гудрун замолчала. |