Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 560

Автор неизвестен

Ah, if she could be JUST LIKE THAT, it would be perfect. О, если бы только она могла быть такой, ей не осталось бы ничего желать.
For always, except in her moments of excitement, she felt a want within herself. Потому что всегда, кроме моментов волнения, она чувствовала в себе пустоту.
She was unsure. Она была не уверена в себе.
She had felt that now, at last, in Gerald's strong and violent love, she was living fully and finally. Она чувствовала, что сейчас, наконец-то, когда Джеральд любил ее так сильно и страстно, она жила полной и законченной жизнью.
But when she compared herself with Ursula, already her soul was jealous, unsatisfied. Но когда она сравнивала себя с Урсулой, в ее душе появлялась зависть, неудовлетворенность.
She was not satisfied-she was never to be satisfied. Она не была удовлетворена, вот что, - и ей никогда не суждено было стать удовлетворенной.
What was she short of now? Чего ей не хватало сейчас?
It was marriage-it was the wonderful stability of marriage. Брака - восхитительной стабильности брака.
She did want it, let her say what she might. She had been lying. Она хотела этого, чтобы там она ни говорила, она говорила неправду.
The old idea of marriage was right even now-marriage and the home. Старая идея брака нравилась ей даже теперь -брака и семейного очага.
Yet her mouth gave a little grimace at the words. И в то же время ее рот кривился, когда она произносила эти слова.
She thought of Gerald and Shortlands-marriage and the home! Она думала о Джеральде и Шортландсе - брак и дом!
Ah well, let it rest! Ладно, хватит.
He meant a great deal to her-but-! Perhaps it was not in her to marry. Он много значил для нее, но... Возможно, она не из тех, кто хочет жить в браке.
She was one of life's outcasts, one of the drifting lives that have no root. Она была одной из отверженных в этой жизни, перекати-поле, у которого нет корней.
No, no it could not be so. Нет, нет, так не могло быть.
She suddenly conjured up a rosy room, with herself in a beautiful gown, and a handsome man in evening dress who held her in his arms in the firelight, and kissed her. Она внезапно представила себе залитую розовым светом комнату, себя в красивом платье и представительного мужчину во фраке, который обнимал ее перед камином и целовал ее.
This picture she entitled Эту картину она назвала
' Home.' "Семейный очаг".
It would have done for the Royal Academy. Ее вполне можно было бы выставить в Королевской Академии.
'Come with us to tea-DO,' said Ursula, as they ran nearer to the cottage of Willey Green. - Поехали, выпьешь с нами чаю! Поехали! -предложила Урсула, когда они подъехали к коттеджу Гудрун в Виллей-Грин.
' Thanks awfully-but I MUST go in-' said Gudrun. She wanted very much to go on with Ursula and Birkin. - Большое спасибо, но мне нужно домой, - сказала Гудрун, хотя ей очень хотелось поехать дальше с Урсулой и Биркиным.