Ah, if she could be JUST LIKE THAT, it would be perfect. | О, если бы только она могла быть такой, ей не осталось бы ничего желать. |
For always, except in her moments of excitement, she felt a want within herself. | Потому что всегда, кроме моментов волнения, она чувствовала в себе пустоту. |
She was unsure. | Она была не уверена в себе. |
She had felt that now, at last, in Gerald's strong and violent love, she was living fully and finally. | Она чувствовала, что сейчас, наконец-то, когда Джеральд любил ее так сильно и страстно, она жила полной и законченной жизнью. |
But when she compared herself with Ursula, already her soul was jealous, unsatisfied. | Но когда она сравнивала себя с Урсулой, в ее душе появлялась зависть, неудовлетворенность. |
She was not satisfied-she was never to be satisfied. | Она не была удовлетворена, вот что, - и ей никогда не суждено было стать удовлетворенной. |
What was she short of now? | Чего ей не хватало сейчас? |
It was marriage-it was the wonderful stability of marriage. | Брака - восхитительной стабильности брака. |
She did want it, let her say what she might. She had been lying. | Она хотела этого, чтобы там она ни говорила, она говорила неправду. |
The old idea of marriage was right even now-marriage and the home. | Старая идея брака нравилась ей даже теперь -брака и семейного очага. |
Yet her mouth gave a little grimace at the words. | И в то же время ее рот кривился, когда она произносила эти слова. |
She thought of Gerald and Shortlands-marriage and the home! | Она думала о Джеральде и Шортландсе - брак и дом! |
Ah well, let it rest! | Ладно, хватит. |
He meant a great deal to her-but-! Perhaps it was not in her to marry. | Он много значил для нее, но... Возможно, она не из тех, кто хочет жить в браке. |
She was one of life's outcasts, one of the drifting lives that have no root. | Она была одной из отверженных в этой жизни, перекати-поле, у которого нет корней. |
No, no it could not be so. | Нет, нет, так не могло быть. |
She suddenly conjured up a rosy room, with herself in a beautiful gown, and a handsome man in evening dress who held her in his arms in the firelight, and kissed her. | Она внезапно представила себе залитую розовым светом комнату, себя в красивом платье и представительного мужчину во фраке, который обнимал ее перед камином и целовал ее. |
This picture she entitled | Эту картину она назвала |
' Home.' | "Семейный очаг". |
It would have done for the Royal Academy. | Ее вполне можно было бы выставить в Королевской Академии. |
'Come with us to tea-DO,' said Ursula, as they ran nearer to the cottage of Willey Green. | - Поехали, выпьешь с нами чаю! Поехали! -предложила Урсула, когда они подъехали к коттеджу Гудрун в Виллей-Грин. |
' Thanks awfully-but I MUST go in-' said Gudrun. She wanted very much to go on with Ursula and Birkin. | - Большое спасибо, но мне нужно домой, - сказала Гудрун, хотя ей очень хотелось поехать дальше с Урсулой и Биркиным. |