They were interrupted by the sound of the car. | Их разговор был прерван звуком машины. |
There was Birkin. | Приехал Биркин. |
Ursula was surprised that she felt so lit up, that she became suddenly so free from the problems of grey homes in the west. | Урсула удивилась, что в ней сразу же загорелся огонь, что все проблемы с серыми домиками на западе сразу же остались в стороне. |
They heard his heels click on the hall pavement below. | Они услышали, как его каблуки затопали по полу прихожей. |
'Hello!' he called, his voice echoing alive through the house. | - Есть здесь кто-нибудь? - позвал он и его голос живым эхом пронесся по дому. |
Ursula smiled to herself. HE was frightened of the place too. | Урсула улыбнулась про себя. Ему тоже было не по себе в этом месте. |
' Hello! | - Есть! |
Here we are,' she called downstairs. | Мы здесь, - крикнула она вниз. |
And they heard him quickly running up. | И они услышали, как он быстро побежал вверх по ступенькам. |
' This is a ghostly situation,' he said. | - Похоже, здесь живут призраки, - сказал он. |
'These houses don't have ghosts-they've never had any personality, and only a place with personality can have a ghost,' said Gudrun. | - В таких домах призраки не живут - ведь у этих домов никогда не было индивидуальности, а призраки обитают только там, где есть что-то особенное. |
'I suppose so. | - Согласен. |
Are you both weeping over the past?' | Итак, вы тут оплакивали прошлое? |
'We are,' said Gudrun, grimly. | - Да, - мрачно сказала Гудрун. |
Ursula laughed. | Урсула рассмеялась. |
'Not weeping that it's gone, but weeping that it ever WAS,' she said. | - Мы оплакиваем не то, что оно прошло, а то, что оно вообще было, - сказала она. |
' Oh,' he replied, relieved. | - А! - с облегчением сказал он. |
He sat down for a moment. | Он на минуту присел. |
There was something in his presence, Ursula thought, lambent and alive. | Урсула подумала, что в его внешности было что-то очень светлое и живое. |
It made even the impertinent structure of this null house disappear. | От этого даже бессыдная пустота этого дома становилась незаметной. |
'Gudrun says she could not bear to be married and put into a house,' said Ursula meaningful-they knew this referred to Gerald. | - Гудрун говорит, что даже думать боится о том, что выйдет замуж и ей придется жить в одном и том же доме, - со значением сказала Урсула - они понимали, что это относилось к Джеральду. |
He was silent for some moments. | Он умолк на несколько мгновений. |
'Well,' he said, 'if you know beforehand you couldn't stand it, you're safe.' | - Ну, - сказал он, - если ты заранее знаешь, что это тебе невыносимо, то ты в безопасности. |
' Quite!' said Gudrun. | - В полной! - ответила Гудрун. |