Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 558

Автор неизвестен

They were interrupted by the sound of the car. Их разговор был прерван звуком машины.
There was Birkin. Приехал Биркин.
Ursula was surprised that she felt so lit up, that she became suddenly so free from the problems of grey homes in the west. Урсула удивилась, что в ней сразу же загорелся огонь, что все проблемы с серыми домиками на западе сразу же остались в стороне.
They heard his heels click on the hall pavement below. Они услышали, как его каблуки затопали по полу прихожей.
'Hello!' he called, his voice echoing alive through the house. - Есть здесь кто-нибудь? - позвал он и его голос живым эхом пронесся по дому.
Ursula smiled to herself. HE was frightened of the place too. Урсула улыбнулась про себя. Ему тоже было не по себе в этом месте.
' Hello! - Есть!
Here we are,' she called downstairs. Мы здесь, - крикнула она вниз.
And they heard him quickly running up. И они услышали, как он быстро побежал вверх по ступенькам.
' This is a ghostly situation,' he said. - Похоже, здесь живут призраки, - сказал он.
'These houses don't have ghosts-they've never had any personality, and only a place with personality can have a ghost,' said Gudrun. - В таких домах призраки не живут - ведь у этих домов никогда не было индивидуальности, а призраки обитают только там, где есть что-то особенное.
'I suppose so. - Согласен.
Are you both weeping over the past?' Итак, вы тут оплакивали прошлое?
'We are,' said Gudrun, grimly. - Да, - мрачно сказала Гудрун.
Ursula laughed. Урсула рассмеялась.
'Not weeping that it's gone, but weeping that it ever WAS,' she said. - Мы оплакиваем не то, что оно прошло, а то, что оно вообще было, - сказала она.
' Oh,' he replied, relieved. - А! - с облегчением сказал он.
He sat down for a moment. Он на минуту присел.
There was something in his presence, Ursula thought, lambent and alive. Урсула подумала, что в его внешности было что-то очень светлое и живое.
It made even the impertinent structure of this null house disappear. От этого даже бессыдная пустота этого дома становилась незаметной.
'Gudrun says she could not bear to be married and put into a house,' said Ursula meaningful-they knew this referred to Gerald. - Гудрун говорит, что даже думать боится о том, что выйдет замуж и ей придется жить в одном и том же доме, - со значением сказала Урсула - они понимали, что это относилось к Джеральду.
He was silent for some moments. Он умолк на несколько мгновений.
'Well,' he said, 'if you know beforehand you couldn't stand it, you're safe.' - Ну, - сказал он, - если ты заранее знаешь, что это тебе невыносимо, то ты в безопасности.
' Quite!' said Gudrun. - В полной! - ответила Гудрун.