Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 559

Автор неизвестен

'Why DOES every woman think her aim in life is to have a hubby and a little grey home in the west? - Почему каждая женщина считает, что цель ее жизни - найти мужа и обрести маленький серый домик на западе?
Why is this the goal of life? Почему это цель ее жизни?
Why should it be?' said Ursula. Разве должно быть так? - спросила Урсула.
'Il faut avoir le respect de ses btises,' said Birkin. - Il faut avouir le respect de ses betises, - сказал Биркин.
'But you needn't have the respect for the BETISE before you've committed it,' laughed Ursula. - Но не обязательно уважать betise прежде, чем ты свяжешь себя ими, - рассмеялась Урсула.
' Ah then, des betises du papa?' - В таком случае, des betises du papa?
'Et de la maman,' added Gudrun satirically. - Et de la maman, - насмешливо добавила Гудрун.
'Et des voisins,' said Ursula. - Et des voisins, - сказала Урсула.
They all laughed, and rose. Они засмеялись и поднялись с места.
It was getting dark. Темнело.
They carried the things to the car. Они перенесли вещи в машину.
Gudrun locked the door of the empty house. Гудрун заперла опустевший дом.
Birkin had lighted the lamps of the automobile. Биркин зажег фары.
It all seemed very happy, as if they were setting out. Во всем этом чувствовалась какая-то радость, словно они отправлялись в путешествие.
' Do you mind stopping at Coulsons. - Остановитесь у "Коулсонз".
I have to leave the key there,' said Gudrun. Мне нужно оставить там ключ, - сказала Гудрун.
'Right,' said Birkin, and they moved off. - Хорошо, - сказал Биркин, и они отправились в путь.
They stopped in the main street. Они притормозили на главной улице.
The shops were just lighted, the last miners were passing home along the causeways, half-visible shadows in their grey pit-dirt, moving through the blue air. В магазинах начали зажигать свет, запоздавшие шахтеры спешили домой по мостовым - едва заметные тени в серой одежде, покрытой пылью шахт, двигались в голубой дымке.
But their feet rang harshly in manifold sound, along the pavement. Но их ноги, шаркая по мостовым, создавали многоголосый резкий звук.
How pleased Gudrun was to come out of the shop, and enter the car, and be borne swiftly away into the downhill of palpable dusk, with Ursula and Birkin! С какой радостью Гудрун вышла из магазина и села в машину и унеслась прочь вниз по холму от осязаемого заката, вместе с Урсулой и Биркиным!
What an adventure life seemed at this moment! Каким захватывающим приключением казалась ей в это мгновение жизнь!
How deeply, how suddenly she envied Ursula! Как глубоко и как неожиданно она позавидовала Урсуле!
Life for her was so quick, and an open door-so reckless as if not only this world, but the world that was gone and the world to come were nothing to her. Жизнь для нее была такой быстрой, точно открытая дверь, такой беззаботной, словно не только этот мир, но и мир прошлого и будущего ничего для нее не значили.