'Why DOES every woman think her aim in life is to have a hubby and a little grey home in the west? | - Почему каждая женщина считает, что цель ее жизни - найти мужа и обрести маленький серый домик на западе? |
Why is this the goal of life? | Почему это цель ее жизни? |
Why should it be?' said Ursula. | Разве должно быть так? - спросила Урсула. |
'Il faut avoir le respect de ses btises,' said Birkin. | - Il faut avouir le respect de ses betises, - сказал Биркин. |
'But you needn't have the respect for the BETISE before you've committed it,' laughed Ursula. | - Но не обязательно уважать betise прежде, чем ты свяжешь себя ими, - рассмеялась Урсула. |
' Ah then, des betises du papa?' | - В таком случае, des betises du papa? |
'Et de la maman,' added Gudrun satirically. | - Et de la maman, - насмешливо добавила Гудрун. |
'Et des voisins,' said Ursula. | - Et des voisins, - сказала Урсула. |
They all laughed, and rose. | Они засмеялись и поднялись с места. |
It was getting dark. | Темнело. |
They carried the things to the car. | Они перенесли вещи в машину. |
Gudrun locked the door of the empty house. | Гудрун заперла опустевший дом. |
Birkin had lighted the lamps of the automobile. | Биркин зажег фары. |
It all seemed very happy, as if they were setting out. | Во всем этом чувствовалась какая-то радость, словно они отправлялись в путешествие. |
' Do you mind stopping at Coulsons. | - Остановитесь у "Коулсонз". |
I have to leave the key there,' said Gudrun. | Мне нужно оставить там ключ, - сказала Гудрун. |
'Right,' said Birkin, and they moved off. | - Хорошо, - сказал Биркин, и они отправились в путь. |
They stopped in the main street. | Они притормозили на главной улице. |
The shops were just lighted, the last miners were passing home along the causeways, half-visible shadows in their grey pit-dirt, moving through the blue air. | В магазинах начали зажигать свет, запоздавшие шахтеры спешили домой по мостовым - едва заметные тени в серой одежде, покрытой пылью шахт, двигались в голубой дымке. |
But their feet rang harshly in manifold sound, along the pavement. | Но их ноги, шаркая по мостовым, создавали многоголосый резкий звук. |
How pleased Gudrun was to come out of the shop, and enter the car, and be borne swiftly away into the downhill of palpable dusk, with Ursula and Birkin! | С какой радостью Гудрун вышла из магазина и села в машину и унеслась прочь вниз по холму от осязаемого заката, вместе с Урсулой и Биркиным! |
What an adventure life seemed at this moment! | Каким захватывающим приключением казалась ей в это мгновение жизнь! |
How deeply, how suddenly she envied Ursula! | Как глубоко и как неожиданно она позавидовала Урсуле! |
Life for her was so quick, and an open door-so reckless as if not only this world, but the world that was gone and the world to come were nothing to her. | Жизнь для нее была такой быстрой, точно открытая дверь, такой беззаботной, словно не только этот мир, но и мир прошлого и будущего ничего для нее не значили. |