Gudrun was silent for a few moments. | Гудрун на мгновение замолчала. |
'As a matter of fact, one cannot contemplate the ordinary life-one cannot contemplate it,' replied Gudrun. 'With you, Ursula, it is quite different. | - Если говорить откровенно, то никто не собирается жить обыденной жизнью - такое даже не приходит в голову, - ответила Гудрун. - С тобой, Урсула, все по-другому. |
You will be out of it all, with Birkin. | Рядом с Биркиным ты никогда не будешь жить обыденной жизнью. |
He's a special case. | Он особенный. |
But with the ordinary man, who has his life fixed in one place, marriage is just impossible. | Но с обычным человеком, чья жизнь сосредоточена в одном месте, брак просто невозможен. |
There may be, and there ARE, thousands of women who want it, and could conceive of nothing else. | Хотя, возможно, и я даже в этом уверена, есть тысячи женщин, которые желают именно этого и только об этом и мечтают. |
But the very thought of it sends me MAD. | Но одна мысль об этом приводит меня в безумный ужас. |
One must be free, above all, one must be free. | Хочется быть свободной, стоять выше всего этого, человек должен быть свободным. |
One may forfeit everything else, but one must be free-one must not become 7, Pinchbeck Street-or Somerset Drive-or Shortlands. | Можно отказаться от всего остального, но свободу нужно сохранить - нельзя привязывать себя к Пинчбек-стрит 7, или Сомерсет-драйву или к усадьбе Шортландс. |
No man will be sufficient to make that good-no man! | Ни один мужчина не стоит такой жертвы - ни один! |
To marry, one must have a free lance, or nothing, a comrade-in-arms, a Glckstritter. | Для того, чтобы выйти замуж, нужно иметь свободую волю или не иметь ничего, для этого нужно иметь собрата по оружию, Gl?cksritter. |
A man with a position in the social world-well, it is just impossible, impossible!' | А человек с положением в нашем мире - это просто невозможно, невозможно! |
'What a lovely word-a Glckstritter!' said Ursula. 'So much nicer than a soldier of fortune.' | - Какое чудесное слово - Gl?cksritter! -воскликнула Урсула. - Гораздо красивее, чем солдат удачи. |
'Yes, isn't it?' said Gudrun. 'I'd tilt the world with a Glcksritter. | - Правда? - сказала Гудрун. - Я бы отправилась скитаться по миру с Gl?cksritter. |
But a home, an establishment! | Но иметь дом, установленные порядки! |
Ursula, what would it mean?-think!' | Урсула, только подумай, что это значит! |
' I know,' said Ursula. | Подумай! |
'We've had one home-that's enough for me.' | - Я понимаю, - сказала Урсула. - У меня уже был один дом - и этого мне достаточно. |
' Quite enough,' said Gudrun. | - Вполне достаточно, - сказала Гудрун. |
'The little grey home in the west,' quoted Ursula ironically. | - "Маленький серый домик на западе", - иронично процитировала Урсула. |
'Doesn't it sound grey, too,' said Gudrun grimly. | - Это даже звучит как-то серо, не находишь? -мрачно сказала Гудрун. |