Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 50

Автор неизвестен

Hermione remained with her face lifted up, abstracted. Г ермиона думала о своем, все также обратив лицо кверху.
He hung silent in irritation. Он раздраженно ждал ее ответа.
'I don't know,' she replied, balancing mildly. 'I don't know.' - Я не знаю, - нерешительно ответила она. - Не знаю.
'But knowing is everything to you, it is all your life,' he broke out. - Знание для тебя - это все, в этом вся твоя жизнь, - выпалил он.
She slowly looked at him. Она медленно перевела на него взгляд.
'Is it?' she said. - Неужели? - произнесла она.
'To know, that is your all, that is your life-you have only this, this knowledge,' he cried. 'There is only one tree, there is only one fruit, in your mouth.' - Тебе все нужно понимать, ты без этого жить не можешь - тебе только это и нужно, только это знание! - воскликнул он. - Для тебя существует только одно дерево, ты можешь питаться только одним-единственным фруктом.
Again she was some time silent. Она опять замолчала.
'Is there?' she said at last, with the same untouched calm. And then in a tone of whimsical inquisitiveness: 'What fruit, Rupert?' - Вот как? - наконец, с тем же неизменным спокойствием произнесла она, а затем поинтересовалась капризно-вопросительным тоном: - Что же это за фрукт, Руперт?
'The eternal apple,' he replied in exasperation, hating his own metaphors. - Да твое пресловутое яблоко, - раздраженно ответил он, ненавидя себя за иносказания.
' Yes,' she said. - Ты прав, - сказала она.
There was a look of exhaustion about her. Все в ее облике кричало о том, что у нее больше не осталось сил спорить с ним.
For some moments there was silence. Несколько секунд все молчали.
Then, pulling herself together with a convulsed movement, Hermione resumed, in a sing-song, casual voice: Затем, судорожным усилием собравшись с силами, Г ермиона как ни в чем не бывало мелодично продолжила:
'But leaving me apart, Rupert; do you think the children are better, richer, happier, for all this knowledge; do you really think they are? - Руперт, но если забыть обо мне, как, по-твоему, принесет ли это знание детям пользу, обогатит ли оно их, станут ли они от этого счастливее? Как ты считаешь, такое возможно?
Or is it better to leave them untouched, spontaneous. Или же лучше не трогать их и оставить им их непосредственность?
Hadn't they better be animals, simple animals, crude, violent, ANYTHING, rather than this self-consciousness, this incapacity to be spontaneous.' Может, пусть лучше они останутся животными, примитивными животными, которые не будут ничего знать, будут невежественными, которые не будут копаться в себе, а сумеют пользоваться моментом?
They thought she had finished. Они решили, что на этом ее речь окончена.
But with a queer rumbling in her throat she resumed, Но в ее горле что-то заклокотало, и она продолжила: