Hermione remained with her face lifted up, abstracted. | Г ермиона думала о своем, все также обратив лицо кверху. |
He hung silent in irritation. | Он раздраженно ждал ее ответа. |
'I don't know,' she replied, balancing mildly. 'I don't know.' | - Я не знаю, - нерешительно ответила она. - Не знаю. |
'But knowing is everything to you, it is all your life,' he broke out. | - Знание для тебя - это все, в этом вся твоя жизнь, - выпалил он. |
She slowly looked at him. | Она медленно перевела на него взгляд. |
'Is it?' she said. | - Неужели? - произнесла она. |
'To know, that is your all, that is your life-you have only this, this knowledge,' he cried. 'There is only one tree, there is only one fruit, in your mouth.' | - Тебе все нужно понимать, ты без этого жить не можешь - тебе только это и нужно, только это знание! - воскликнул он. - Для тебя существует только одно дерево, ты можешь питаться только одним-единственным фруктом. |
Again she was some time silent. | Она опять замолчала. |
'Is there?' she said at last, with the same untouched calm. And then in a tone of whimsical inquisitiveness: 'What fruit, Rupert?' | - Вот как? - наконец, с тем же неизменным спокойствием произнесла она, а затем поинтересовалась капризно-вопросительным тоном: - Что же это за фрукт, Руперт? |
'The eternal apple,' he replied in exasperation, hating his own metaphors. | - Да твое пресловутое яблоко, - раздраженно ответил он, ненавидя себя за иносказания. |
' Yes,' she said. | - Ты прав, - сказала она. |
There was a look of exhaustion about her. | Все в ее облике кричало о том, что у нее больше не осталось сил спорить с ним. |
For some moments there was silence. | Несколько секунд все молчали. |
Then, pulling herself together with a convulsed movement, Hermione resumed, in a sing-song, casual voice: | Затем, судорожным усилием собравшись с силами, Г ермиона как ни в чем не бывало мелодично продолжила: |
'But leaving me apart, Rupert; do you think the children are better, richer, happier, for all this knowledge; do you really think they are? | - Руперт, но если забыть обо мне, как, по-твоему, принесет ли это знание детям пользу, обогатит ли оно их, станут ли они от этого счастливее? Как ты считаешь, такое возможно? |
Or is it better to leave them untouched, spontaneous. | Или же лучше не трогать их и оставить им их непосредственность? |
Hadn't they better be animals, simple animals, crude, violent, ANYTHING, rather than this self-consciousness, this incapacity to be spontaneous.' | Может, пусть лучше они останутся животными, примитивными животными, которые не будут ничего знать, будут невежественными, которые не будут копаться в себе, а сумеют пользоваться моментом? |
They thought she had finished. | Они решили, что на этом ее речь окончена. |
But with a queer rumbling in her throat she resumed, | Но в ее горле что-то заклокотало, и она продолжила: |