Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 49

Автор неизвестен

He approached in silence. Он молча приблизился к ней.
'Are little things more subtle than big things?' she asked, with the odd grunt of laughter in her voice, as if she were making game of him in the question. - Разве мелкие предметы более утонченные, чем большие? - со странной усмешкой в голосе спросила она, словно желая поиздеваться над ним.
'Dunno,' he said. - Понятия не имею, - ответил он.
'I hate subtleties,' said Ursula. - Я терпеть не могу всю эту утонченность, -сказала Урсула.
Hermione looked at her slowly. Гермиона медленно перевела на нее взгляд.
'Do you?' she said. - Правда?
'I always think they are a sign of weakness,' said Ursula, up in arms, as if her prestige were threatened. - Мне всегда казалось, что утонченность свидетельствует о слабости, - сказала Урсула, приготовивщись отстаивать свою точку зрения.
Hermione took no notice. Гермиона не ответила.
Suddenly her face puckered, her brow was knit with thought, she seemed twisted in troublesome effort for utterance. Внезапно она нахмурилась, ее лоб прорезали задумчивые складки, было видно, что она всеми силами пыталась подобрать нужные слова для выражения своей мысли.
'Do you really think, Rupert,' she asked, as if Ursula were not present, 'do you really think it is worth while? - Руперт, ты правда считаешь, - начала она так, словно Урсулы не было рядом, - ты правда думаешь, что стоит так поступать?
Do you really think the children are better for being roused to consciousness?' Ты правда считаешь, что в интересах детей стоит разбудить их сознание?
A dark flash went over his face, a silent fury. Его лицо покрылось густым румянцем, который выдал царившую внутри бурю чувств.
He was hollow-cheeked and pale, almost unearthly. Потом он побледнел, щеки ввалились, он стал похож на духа из преисподней.
And the woman, with her serious, conscience-harrowing question tortured him on the quick. А эта женщина своим серьезным, надрывающим совесть вопросом терзала самые сокровенные уголки его души.
'They are not roused to consciousness,' he said. 'Consciousness comes to them, willy-nilly.' - Никто не собирается пробуждать в них сознание, - сказал он. - Хочешь-не хочешь, сознание проснется в них и без нашей помощи.
'But do you think they are better for having it quickened, stimulated? - Но разве не стоит ускорить этот процесс, дать ему толчок?
Isn't it better that they should remain unconscious of the hazel, isn't it better that they should see as a whole, without all this pulling to pieces, all this knowledge?' Может, им лучше не знать про сережки, может, будет лучше, если они увидят всю картину в целом, а не станут растаскивать ее на составляющие?
'Would you rather, for yourself, know or not know, that the little red flowers are there, putting out for the pollen?' he asked harshly. - А чтобы ты сама предпочла - знать или не знать о существовании красных цветков, которые распускаются в поисках пыльцы? - хрипло спросил он.
His voice was brutal, scornful, cruel. Его голос звучал грубо, презрительно и даже жестоко.