'Hadn't they better be anything than grow up crippled, crippled in their souls, crippled in their feelings-so thrown back-so turned back on themselves-incapable-' Hermione clenched her fist like one in a trance-'of any spontaneous action, always deliberate, always burdened with choice, never carried away.' | - Может, пусть лучше они будут кем угодно вместо того, чтобы вырасти искалеченными, с изуродованными душами и чувствами, отброшенными назад в развитии, не имеющими возможности, - Гермиона, словно в трансе, сжала кисти в кулаки, - поддаться секундному настроению, а всегда делать все сознательно, всегда ощущать на своих плечах бремя выбора, никогда не позволять себе потерять голову. |
Again they thought she had finished. | Они опять решили, что она закончила. |
But just as he was going to reply, she resumed her queer rhapsody-'never carried away, out of themselves, always conscious, always self-conscious, always aware of themselves. | Но только он собрался с ответом, она возобновила свою странную тираду: - Никогда не терять голову, не выходить из себя, все время контролировать себя, все время смущаться, все время помнить, кто ты есть. |
Isn't ANYTHING better than this? | Все что угодно, только не это! |
Better be animals, mere animals with no mind at all, than this, this NOTHINGNESS-' | Лучше быть животным, простым лишенным разума животным, чем это, чем эта пустота! |
'But do you think it is knowledge that makes us unliving and selfconscious?' he asked irritably. | - Ты думаешь, что именно сознание мешает нам жить и заставляет испытывать неловкость? -раздраженно спросил он. |
She opened her eyes and looked at him slowly. | Она открыла глаза и медленно подняла на него взгляд. |
' Yes,' she said. | - Да, - ответила она. |
She paused, watching him all the while, her eyes vague. | Она помедлила, смотря на него все это время отсутствующим взглядом. |
Then she wiped her fingers across her brow, with a vague weariness. | Затем устало провела ладонью по лбу. |
It irritated him bitterly. | Это наполнило его горечью и раздражением. |
'It is the mind,' she said, 'and that is death.' | - Все дело в разуме, - сказала она. - Разум - это смерть. |
She raised her eyes slowly to him: | Она пристально посмотрела она него. |
'Isn't the mind-' she said, with the convulsed movement of her body, 'isn't it our death? | - Разум, - сказала она, судорожно вздрогнув всем телом, - разум - это наша смерть, не так ли? |
Doesn't it destroy all our spontaneity, all our instincts? | Разве не он разрушает непосредственность, наши инстинкты? |
Are not the young people growing up today, really dead before they have a chance to live?' | Разве современные молодые люди не умирают прежде, чем им выпадает шанс жить? |
'Not because they have too much mind, but too little,' he said brutally. | - Дело не в том, что они знают слишком много, наоборот, они знают слишком мало, - грубо ответил он. |
'Are you SURE?' she cried. 'It seems to me the reverse. | - Ты уверен? - воскликнула она. - А я считаю, что все как раз наоборот. |
They are overconscious, burdened to death with consciousness.' | Им известно слишком много, и это знание подминает их под себя своей тяжестью. |