Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 51

Автор неизвестен

'Hadn't they better be anything than grow up crippled, crippled in their souls, crippled in their feelings-so thrown back-so turned back on themselves-incapable-' Hermione clenched her fist like one in a trance-'of any spontaneous action, always deliberate, always burdened with choice, never carried away.' - Может, пусть лучше они будут кем угодно вместо того, чтобы вырасти искалеченными, с изуродованными душами и чувствами, отброшенными назад в развитии, не имеющими возможности, - Гермиона, словно в трансе, сжала кисти в кулаки, - поддаться секундному настроению, а всегда делать все сознательно, всегда ощущать на своих плечах бремя выбора, никогда не позволять себе потерять голову.
Again they thought she had finished. Они опять решили, что она закончила.
But just as he was going to reply, she resumed her queer rhapsody-'never carried away, out of themselves, always conscious, always self-conscious, always aware of themselves. Но только он собрался с ответом, она возобновила свою странную тираду: - Никогда не терять голову, не выходить из себя, все время контролировать себя, все время смущаться, все время помнить, кто ты есть.
Isn't ANYTHING better than this? Все что угодно, только не это!
Better be animals, mere animals with no mind at all, than this, this NOTHINGNESS-' Лучше быть животным, простым лишенным разума животным, чем это, чем эта пустота!
'But do you think it is knowledge that makes us unliving and selfconscious?' he asked irritably. - Ты думаешь, что именно сознание мешает нам жить и заставляет испытывать неловкость? -раздраженно спросил он.
She opened her eyes and looked at him slowly. Она открыла глаза и медленно подняла на него взгляд.
' Yes,' she said. - Да, - ответила она.
She paused, watching him all the while, her eyes vague. Она помедлила, смотря на него все это время отсутствующим взглядом.
Then she wiped her fingers across her brow, with a vague weariness. Затем устало провела ладонью по лбу.
It irritated him bitterly. Это наполнило его горечью и раздражением.
'It is the mind,' she said, 'and that is death.' - Все дело в разуме, - сказала она. - Разум - это смерть.
She raised her eyes slowly to him: Она пристально посмотрела она него.
'Isn't the mind-' she said, with the convulsed movement of her body, 'isn't it our death? - Разум, - сказала она, судорожно вздрогнув всем телом, - разум - это наша смерть, не так ли?
Doesn't it destroy all our spontaneity, all our instincts? Разве не он разрушает непосредственность, наши инстинкты?
Are not the young people growing up today, really dead before they have a chance to live?' Разве современные молодые люди не умирают прежде, чем им выпадает шанс жить?
'Not because they have too much mind, but too little,' he said brutally. - Дело не в том, что они знают слишком много, наоборот, они знают слишком мало, - грубо ответил он.
'Are you SURE?' she cried. 'It seems to me the reverse. - Ты уверен? - воскликнула она. - А я считаю, что все как раз наоборот.
They are overconscious, burdened to death with consciousness.' Им известно слишком много, и это знание подминает их под себя своей тяжестью.