It takes all my strength, to bear the ugliness of this district, when I stay here. | Когда я сюда приезжаю, мне приходится собирать все свое мужество, чтобы не поддаться уродству этой местности. |
Won't you come and see me? | Не зайдете как-нибудь ко мне в гости? |
Won't you come with your sister to stay at Breadalby for a few days?-do-' | Или приезжайте вместе с сестрой в Бредолби на несколько дней. Я была бы рада. |
' Thank you very much,' said Ursula. | - Большое спасибо, - поблагодарила ее Урсула. |
'Then I will write to you,' said Hermione. 'You think your sister will come? | - Тогда я вам напишу, - сказала Гермиона. - Как вы думаете, ваша сестра приедет? |
I should be so glad. | Я была бы рада. |
I think she is wonderful. | Я считаю ее чудесной художницей. |
I think some of her work is really wonderful. | По-моему, некоторые ее работы действительно великолепны. |
I have two water-wagtails, carved in wood, and painted-perhaps you have seen it?' | У меня есть две ее раскрашенные деревянные трясогузки. Вы видели их? |
'No,' said Ursula. | - Нет, - сказала Урсула. |
'I think it is perfectly wonderful-like a flash of instinct.' | - Думаю, они действительно великолепны -настоящий всплеск чувств. |
'Her little carvings ARE strange,' said Ursula. | - Ее резные фигурки действительно необычны, -признала Урсула. |
'Perfectly beautiful-full of primitive passion-' | - Они просто прекрасны - в них столько первобытной страсти... |
'Isn't it queer that she always likes little things?-she must always work small things, that one can put between one's hands, birds and tiny animals. | - Ну не странно ли, что ей всегда нравится все небольшое? Ей почему-то всегда нужно вырезать мелкие вещицы, чтобы их можно было сжать в руках, - птичек и маленьких зверьков. |
She likes to look through the wrong end of the opera glasses, and see the world that way-why is it, do you think?' | Ей нравится смотреть на все через обратную сторону театрального бинокля, видеть мир именно под таким углом. Не знаете, почему? |
Hermione looked down at Ursula with that long, detached scrutinising gaze that excited the younger woman. | Гермиона окинула Урсулу пристальным, отстраненным, изучающим взглядом, взволновав ту до глубины души. |
' Yes,' said Hermione at length. 'It is curious. | - Да, - помедлив, сказала Гермиона. - Забавно. |
The little things seem to be more subtle to her-' | Мелкие вещи кажутся ей более утонченными... |
'But they aren't, are they? | - Но ведь это не так! |
A mouse isn't any more subtle than a lion, is it?' | В мыши столько же утонченности, сколько и во льве, разве не так? |
Again Hermione looked down at Ursula with that long scrutiny, as if she were following some train of thought of her own, and barely attending to the other's speech. | Гермиона вновь пристально, изучающе разглядывала Урсулу, словно проверяя свои предположения, и не обращая на сказанное внимания. |
'I don't know,' she replied. 'Rupert, Rupert,' she sang mildly, calling him to her. | - Не знаю, - ответила она и мягко пропела: -Руперт, Руперт, - подзывая мужчину. |