Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 48

Автор неизвестен

It takes all my strength, to bear the ugliness of this district, when I stay here. Когда я сюда приезжаю, мне приходится собирать все свое мужество, чтобы не поддаться уродству этой местности.
Won't you come and see me? Не зайдете как-нибудь ко мне в гости?
Won't you come with your sister to stay at Breadalby for a few days?-do-' Или приезжайте вместе с сестрой в Бредолби на несколько дней. Я была бы рада.
' Thank you very much,' said Ursula. - Большое спасибо, - поблагодарила ее Урсула.
'Then I will write to you,' said Hermione. 'You think your sister will come? - Тогда я вам напишу, - сказала Гермиона. - Как вы думаете, ваша сестра приедет?
I should be so glad. Я была бы рада.
I think she is wonderful. Я считаю ее чудесной художницей.
I think some of her work is really wonderful. По-моему, некоторые ее работы действительно великолепны.
I have two water-wagtails, carved in wood, and painted-perhaps you have seen it?' У меня есть две ее раскрашенные деревянные трясогузки. Вы видели их?
'No,' said Ursula. - Нет, - сказала Урсула.
'I think it is perfectly wonderful-like a flash of instinct.' - Думаю, они действительно великолепны -настоящий всплеск чувств.
'Her little carvings ARE strange,' said Ursula. - Ее резные фигурки действительно необычны, -признала Урсула.
'Perfectly beautiful-full of primitive passion-' - Они просто прекрасны - в них столько первобытной страсти...
'Isn't it queer that she always likes little things?-she must always work small things, that one can put between one's hands, birds and tiny animals. - Ну не странно ли, что ей всегда нравится все небольшое? Ей почему-то всегда нужно вырезать мелкие вещицы, чтобы их можно было сжать в руках, - птичек и маленьких зверьков.
She likes to look through the wrong end of the opera glasses, and see the world that way-why is it, do you think?' Ей нравится смотреть на все через обратную сторону театрального бинокля, видеть мир именно под таким углом. Не знаете, почему?
Hermione looked down at Ursula with that long, detached scrutinising gaze that excited the younger woman. Гермиона окинула Урсулу пристальным, отстраненным, изучающим взглядом, взволновав ту до глубины души.
' Yes,' said Hermione at length. 'It is curious. - Да, - помедлив, сказала Гермиона. - Забавно.
The little things seem to be more subtle to her-' Мелкие вещи кажутся ей более утонченными...
'But they aren't, are they? - Но ведь это не так!
A mouse isn't any more subtle than a lion, is it?' В мыши столько же утонченности, сколько и во льве, разве не так?
Again Hermione looked down at Ursula with that long scrutiny, as if she were following some train of thought of her own, and barely attending to the other's speech. Гермиона вновь пристально, изучающе разглядывала Урсулу, словно проверяя свои предположения, и не обращая на сказанное внимания.
'I don't know,' she replied. 'Rupert, Rupert,' she sang mildly, calling him to her. - Не знаю, - ответила она и мягко пропела: -Руперт, Руперт, - подзывая мужчину.