'Imprisoned within a limited, false set of concepts,' he cried. | - Их сковывает ограниченный, ложный набор принципов, - возразил он. |
But she took no notice of this, only went on with her own rhapsodic interrogation. | Она не обратила внимания на его слова и продолжала свой экстатический допрос. |
'When we have knowledge, don't we lose everything but knowledge?' she asked pathetically. 'If I know about the flower, don't I lose the flower and have only the knowledge? | - Разве когда мы приобретаем знания, оно не лишает нас всего остального?! - горячо воскликнула она. - Если мне все известно про цветок, разве не теряю я сам цветок и не заменяю его знаниями? |
Aren't we exchanging the substance for the shadow, aren't we forfeiting life for this dead quality of knowledge? | Мы заменяем что-то реально существующее на призрак, мы продаем жизнь в обмен на мертвый груз знаний, не так ли? |
And what does it mean to me, after all? | В конце концов, что мне в этом знании? |
What does all this knowing mean to me? | Что значит оно для меня? |
It means nothing.' | Ничего. |
'You are merely making words,' he said; 'knowledge means everything to you. | - Ты просто бросаешься словами, - вмешался Биркин. - Знание для тебя все. |
Even your animalism, you want it in your head. | Взять хотя бы твою страсть к животным проявлениям, даже их ты должна пропустить через голову. |
You don't want to BE an animal, you want to observe your own animal functions, to get a mental thrill out of them. | Ты не желаешь становиться животным, тебе нужно наблюдать свои животные порывы и получать от этого интеллектуальное удовольствие. |
It is all purely secondary-and more decadent than the most hide-bound intellectualism. | Твои чувства вторичны и это намного аморальнее самого закоснелого интеллектуализма. |
What is it but the worst and last form of intellectualism, this love of yours for passion and the animal instincts? | Что есть эта твоя любовь к страсти и животным инстинктам, как не самое отвратительное и самое крайнее проявление интеллектуализма? |
Passion and the instincts-you want them hard enough, but through your head, in your consciousness. | Страсть и инстинкты - да, тебе очень хочется их познать, но только пропустив через голову, через разум. |
It all takes place in your head, under that skull of yours. | Ты все держишь в голове, под этим черепом. |
Only you won't be conscious of what ACTUALLY is: you want the lie that will match the rest of your furniture.' | Только не узнать тебе, что это такое на самом деле: тебе хватит и обмана, который вполне будет соответствовать остальным твоим декорациям. |
Hermione set hard and poisonous against this attack. | Г ермиона приготовилась отбить его атаку жесткими и ядовитыми фразами. |
Ursula stood covered with wonder and shame. | Изумление и стыд пригвоздили Урсулу к месту. |
It frightened her, to see how they hated each other. | Ей было страшно видеть, что два человека могут так ненавидеть друг друга. |
'It's all that Lady of Shalott business,' he said, in his strong abstract voice. | - Все как в той балладе про "Даму с острова Шалот", - твердо, но без эмоций сказал он. |