She wore a dress of dark-blue silky stuff, with ruches of blue and green linen lace in the neck and sleeves; and she had emerald-green stockings. | На ней было платье из темно-синей шелковой материи, отделанное у ворота и на запястьях рюшами из синего с зеленым льняного кружева, на ногах - изумрудно-зеленые чулки. |
Her look of confidence and diffidence contrasted with Ursula's sensitive expectancy. | Ее выражение уверенности в сочетании с застенчивостью контрастировало с чувственной открытостью Урсулы. |
The provincial people, intimidated by Gudrun's perfect sang-froid and exclusive bareness of manner, said of her: | Люди провинциальные, робевшие перед потрясающим хладнокровием Гудрун и ее исключительной прямотой, говорили о ней: |
' She is a smart woman.' | "Какая роскошная женщина!". |
She had just come back from London, where she had spent several years, working at an art-school, as a student, and living a studio life. | Она только что вернулась из Лондона, где несколько лет училась в художественной школе и жила замкнутой студийной жизнью. |
'I was hoping now for a man to come along,' Gudrun said, suddenly catching her underlip between her teeth, and making a strange grimace, half sly smiling, half anguish. | - Я надеялась, что теперь в моей жизни появится мужчина, - произнесла Гудрун, внезапно прикусив нижнюю губу и состроив странную гримасу, отражающую то ли лукавую улыбку, то ли мучение. |
Ursula was afraid. | Урсуле стало не по себе. |
'So you have come home, expecting him here?' she laughed. | - Так ты вернулась домой, чтобы найти его здесь? - рассмеялась она. |
'Oh my dear,' cried Gudrun, strident, 'I wouldn't go out of my way to look for him. | - Ох моя дорогая, - перебила ее Гудрун. - Я не собираюсь из кожи вон лезть, чтобы отыскать его. |
But if there did happen to come along a highly attractive individual of sufficient means-well-' she tailed off ironically. Then she looked searchingly at Ursula, as if to probe her. 'Don't you find yourself getting bored?' she asked of her sister. | Но если вдруг появится в высшей степени привлекательный субъект с приличным доходом, тогда... - она с шутливой многозначительностью оборвала фразу и внимательно посмотрела на Урсулу, проверяя, как та отреагирует на ее слова, а потом спросила: - Ты не начинаешь скучать? |
'Don't you find, that things fail to materialise? NOTHING MATERIALISES! | У тебя не возникает ощущения, что твои планы не воплощаются в жизнь? Что в жизнь ничего не претворяется? |
Everything withers in the bud.' | Что все погибает в зародыше. |
'What withers in the bud?' asked Ursula. | - Что именно погибает? - поинтересовалась Урсула. |
' Oh, everything-oneself-things in general.' | - Да все и вся - мы - все в целом. |
There was a pause, whilst each sister vaguely considered her fate. | Они замолчали, и каждая отстраненно размышляла над своей судьбой. |
'It does frighten one,' said Ursula, and again there was a pause. | - Довольно страшная картина вырисовывается, -произнесла Урсула. И они вновь замолчали. |
'But do you hope to get anywhere by just marrying?' | - А ты думаешь, что если просто выйдешь замуж, то что-нибудь изменится? |
'It seems to be the inevitable next step,' said Gudrun. | - Это вроде бы считается следующим неизбежным шагом, - сказала Гудрун. |