Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 47

Автор неизвестен

And she remained for some moments looking only at the small buds out of which the red flickers of the stigma issued. На какое-то время весь мир перестал для нее существовать, кроме этих крошечных почек, из которых высовывались красные пятнышки рылец.
' Aren't they beautiful? - Как они красивы!
I think they're so beautiful,' she said, moving close to Birkin, and pointing to the red filaments with her long, white finger. Мне кажется, они просто прекрасны, - сказала она, подходя вплотную к Биркину и указывая на красные ворсинки длинным белым пальцем.
'Had you never noticed them before?' he asked. - Вы когда-нибудь замечали их раньше? - спросил он.
'No, never before,' she replied. - Нет, никогда, - ответила она.
'And now you will always see them,' he said. - А теперь вы просто не сможете пройти мимо них, - ответил он.
'Now I shall always see them,' she repeated. 'Thank you so much for showing me. - Теперь они всегда будут у меня перед глазами, -повторила она. - Спасибо вам за то, что показали мне их.
I think they're so beautiful-little red flames-' Мне кажется, они такие красивые - красные огоньки...
Her absorption was strange, almost rhapsodic. Она впала в странное забытье, в непонятный экстаз.
Both Birkin and Ursula were suspended. Биркин и Урсула застыли в ожидании.
The little red pistillate flowers had some strange, almost mystic-passionate attraction for her. Маленькие красные женские цветки вызывали в ней необъяснимый, мистически-экстатический интерес.
The lesson was finished, the books were put away, at last the class was dismissed. Урок закончился, тетради были убраны, и ученики наконец отправились по домам.
And still Hermione sat at the table, with her chin in her hand, her elbow on the table, her long white face pushed up, not attending to anything. А Г ермиона все сидела, облокотившись, за столом, опираясь на руку подбородком и устремив вверх свое длинное бледное лицо, ни на что не обращая внимания.
Birkin had gone to the window, and was looking from the brilliantly-lighted room on to the grey, colourless outside, where rain was noiselessly falling. Биркин подошел к окну и выглянул из залитой ярким светом комнаты на серую, бесцветную улицу, где беззвучно капал дождь.
Ursula put away her things in the cupboard. Урсула сложила свои вещи в ящик комода.
At length Hermione rose and came near to her. Через некоторое время Г ермиона поднялась и подошла к ней.
'Your sister has come home?' she said. - Так ваша сестра вернулась домой? - спросила она.
' Yes,' said Ursula. - Да, - подтвердила Урсула.
' And does she like being back in Beldover?' - Она была рада вернуться в Бельдовер?
'No,' said Ursula. - Нет, - ответила Урсула.
'No, I wonder she can bear it. - Да, неудивительно, что ей здесь не нравится.