And she remained for some moments looking only at the small buds out of which the red flickers of the stigma issued. | На какое-то время весь мир перестал для нее существовать, кроме этих крошечных почек, из которых высовывались красные пятнышки рылец. |
' Aren't they beautiful? | - Как они красивы! |
I think they're so beautiful,' she said, moving close to Birkin, and pointing to the red filaments with her long, white finger. | Мне кажется, они просто прекрасны, - сказала она, подходя вплотную к Биркину и указывая на красные ворсинки длинным белым пальцем. |
'Had you never noticed them before?' he asked. | - Вы когда-нибудь замечали их раньше? - спросил он. |
'No, never before,' she replied. | - Нет, никогда, - ответила она. |
'And now you will always see them,' he said. | - А теперь вы просто не сможете пройти мимо них, - ответил он. |
'Now I shall always see them,' she repeated. 'Thank you so much for showing me. | - Теперь они всегда будут у меня перед глазами, -повторила она. - Спасибо вам за то, что показали мне их. |
I think they're so beautiful-little red flames-' | Мне кажется, они такие красивые - красные огоньки... |
Her absorption was strange, almost rhapsodic. | Она впала в странное забытье, в непонятный экстаз. |
Both Birkin and Ursula were suspended. | Биркин и Урсула застыли в ожидании. |
The little red pistillate flowers had some strange, almost mystic-passionate attraction for her. | Маленькие красные женские цветки вызывали в ней необъяснимый, мистически-экстатический интерес. |
The lesson was finished, the books were put away, at last the class was dismissed. | Урок закончился, тетради были убраны, и ученики наконец отправились по домам. |
And still Hermione sat at the table, with her chin in her hand, her elbow on the table, her long white face pushed up, not attending to anything. | А Г ермиона все сидела, облокотившись, за столом, опираясь на руку подбородком и устремив вверх свое длинное бледное лицо, ни на что не обращая внимания. |
Birkin had gone to the window, and was looking from the brilliantly-lighted room on to the grey, colourless outside, where rain was noiselessly falling. | Биркин подошел к окну и выглянул из залитой ярким светом комнаты на серую, бесцветную улицу, где беззвучно капал дождь. |
Ursula put away her things in the cupboard. | Урсула сложила свои вещи в ящик комода. |
At length Hermione rose and came near to her. | Через некоторое время Г ермиона поднялась и подошла к ней. |
'Your sister has come home?' she said. | - Так ваша сестра вернулась домой? - спросила она. |
' Yes,' said Ursula. | - Да, - подтвердила Урсула. |
' And does she like being back in Beldover?' | - Она была рада вернуться в Бельдовер? |
'No,' said Ursula. | - Нет, - ответила Урсула. |
'No, I wonder she can bear it. | - Да, неудивительно, что ей здесь не нравится. |