This was the answer Hermione wanted. | Гермиона получила нужный ей ответ. |
She turned satisfied to Birkin. | Она с удовлетворенным выражением повернулась к Биркину. |
'What are you doing?' she sang, in her casual, inquisitive fashion. | - Что вы изучаете? - допытывалась она обычным протяжным тоном. |
' Catkins,' he replied. | - Сережки, - ответил он. |
'Really!' she said. 'And what do you learn about them?' | - Вот как, - сказала она. - И что вы про них узнали? |
She spoke all the while in a mocking, half teasing fashion, as if making game of the whole business. | Все это время в ее голосе звучала насмешка, как будто все происходящее было для нее лишь игрой. |
She picked up a twig of the catkin, piqued by Birkin's attention to it. | Она взяла ветку с сережками - интерес Биркина к ним заинтриговал ее. |
She was a strange figure in the class-room, wearing a large, old cloak of greenish cloth, on which was a raised pattern of dull gold. | Среди школьных парт она смотрелась более чем странно - необычная фигура в широком старом плаще из зеленоватой ткани, затканной рельефным узором цвета старого золота. |
The high collar, and the inside of the cloak, was lined with dark fur. | Высокий воротник был из какого-то темного меха, из него же была и подкладка плаща. |
Beneath she had a dress of fine lavender-coloured cloth, trimmed with fur, and her hat was close-fitting, made of fur and of the dull, green-and-gold figured stuff. | Из-под плаща выглядывало отороченное мехом платье из тонкой ткани цвета лаванды, на голове красовалась облегающая шляпка из той же тусклой зеленовато-золотистой рельефной материи, тоже отделанная мехом. |
She was tall and strange, she looked as if she had come out of some new, bizarre picture. | Эта высокая и непривычная обычному глазу фигура, казалось, сошла с какой-то причудливой картины кисти современного живописца. |
'Do you know the little red ovary flowers, that produce the nuts? | - Знаете ли вы, для чего нужны красные овальные цветки, из которых вырастают орехи? |
Have you ever noticed them?' he asked her. | Вы когда-нибудь обращали на них внимание? -спросил Руперт. |
And he came close and pointed them out to her, on the sprig she held. | Он подошел ближе и показал ей их на той ветке, что была у нее в руке. |
'No,' she replied. 'What are they?' | - Нет, - ответила она. - А зачем они нужны? |
'Those are the little seed-producing flowers, and the long catkins, they only produce pollen, to fertilise them.' | - Эти цветки производят плоды, а длинные сережки оплодотворяют их своей пыльцой. |
'Do they, do they!' repeated Hermione, looking closely. | - Неужели, неужели?! - пристально вглядываясь в них, повторяла Гермиона. |
'From those little red bits, the nuts come; if they receive pollen from the long danglers.' | - Эти красные комочки рождают плоды, но только если длинные сережки отдадут им свою пыльцу. |
'Little red flames, little red flames,' murmured Hermione to herself. | - Красные огоньки, красные язычки пламени, -шептала Гермиона. |