Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 45

Автор неизвестен

Ursula sent out a boy on a quest. Урсула отправила мальчика на поиски.
'It will make the books untidy,' she said to Birkin, flushing deeply. - Тетради будут выглядеть неряшливо, - заливаясь румянцем, попыталась она сказать Биркину.
'Not very,' he said. 'You must mark in these things obviously. - Не так уж и неряшливо, - ответил он. - Вам следует заострять внимание на таких вещах.
It's the fact you want to emphasise, not the subjective impression to record. Следует подчеркивать факт, а не субъективные ощущения.
What's the fact?-red little spiky stigmas of the female flower, dangling yellow male catkin, yellow pollen flying from one to the other. А каков факт? Маленькие красные заостренные рыльца женских цветков, танцующие желтые сережки мужского цветка, желтая пыльца, перелетающая с одного на другой.
Make a pictorial record of the fact, as a child does when drawing a face-two eyes, one nose, mouth with teeth-so-' And he drew a figure on the blackboard. Запечатлейте факт в рисунке, как делают дети, рисуя рожицу - пара глаз, нос, рот с зубами - вот... И он нарисовал на доске фигуру.
At that moment another vision was seen through the glass panels of the door. В этот момент за стеклянной дверью возникла еще одна фигура.
It was Hermione Roddice. Это была Гермиона Роддис.
Birkin went and opened to her. Биркин подошел и открыл ей дверь.
'I saw your car,' she said to him. 'Do you mind my coming to find you? - Я увидела вашу машину, - сказала она ему, - и решила поискать вас, вы не против?
I wanted to see you when you were on duty.' Хотелось посмотреть на вас при исполнении служебных обязанностей.
She looked at him for a long time, intimate and playful, then she gave a short little laugh. Она долго смотрела на него игривым, свидетельствующим о их близких отношениях взглядом и вдруг коротко рассмеялась.
And then only she turned to Ursula, who, with all the class, had been watching the little scene between the lovers. Только после этого она повернулась к Урсуле, которая, как и весь класс, наблюдала за сценкой между любовниками.
'How do you do, Miss Brangwen,' sang Hermione, in her low, odd, singing fashion, that sounded almost as if she were poking fun. 'Do you mind my coming in?' - Как поживаете, мисс Брангвен? - пропела Гермиона своим низким, загадочным, протяжным голосом, в котором слышались насмешливые нотки. - Не возражаете, что я зашла?
Her grey, almost sardonic eyes rested all the while on Ursula, as if summing her up. Все это время она не спускала с Урсулы сардонического взгляда серых глаз, пытаясь составить о ней представление.
' Oh no,' said Ursula. - Вовсе нет, - ответила Урсула.
'Are you SURE?' repeated Hermione, with complete sang froid, and an odd, half-bullying effrontery. - Вы уверены? - совершенно хладнокровно, вызывающе и с легкой издевкой повторила Гермиона.
'Oh no, I like it awfully,' laughed Ursula, a little bit excited and bewildered, because Hermione seemed to be compelling her, coming very close to her, as if intimate with her; and yet, how could she be intimate? - Нет, нет, я очень даже рада, - рассмеялась Урсула, чувствуя некоторое возбуждение и замешательство, так как Г ермиона подошла к ней слишком близко, точно они были хорошо знакомы ранее (хотя как могли существовать между ними близкие отношения?), точно она пыталась подчинить Урсулу своей воле.