Ursula sent out a boy on a quest. | Урсула отправила мальчика на поиски. |
'It will make the books untidy,' she said to Birkin, flushing deeply. | - Тетради будут выглядеть неряшливо, - заливаясь румянцем, попыталась она сказать Биркину. |
'Not very,' he said. 'You must mark in these things obviously. | - Не так уж и неряшливо, - ответил он. - Вам следует заострять внимание на таких вещах. |
It's the fact you want to emphasise, not the subjective impression to record. | Следует подчеркивать факт, а не субъективные ощущения. |
What's the fact?-red little spiky stigmas of the female flower, dangling yellow male catkin, yellow pollen flying from one to the other. | А каков факт? Маленькие красные заостренные рыльца женских цветков, танцующие желтые сережки мужского цветка, желтая пыльца, перелетающая с одного на другой. |
Make a pictorial record of the fact, as a child does when drawing a face-two eyes, one nose, mouth with teeth-so-' And he drew a figure on the blackboard. | Запечатлейте факт в рисунке, как делают дети, рисуя рожицу - пара глаз, нос, рот с зубами - вот... И он нарисовал на доске фигуру. |
At that moment another vision was seen through the glass panels of the door. | В этот момент за стеклянной дверью возникла еще одна фигура. |
It was Hermione Roddice. | Это была Гермиона Роддис. |
Birkin went and opened to her. | Биркин подошел и открыл ей дверь. |
'I saw your car,' she said to him. 'Do you mind my coming to find you? | - Я увидела вашу машину, - сказала она ему, - и решила поискать вас, вы не против? |
I wanted to see you when you were on duty.' | Хотелось посмотреть на вас при исполнении служебных обязанностей. |
She looked at him for a long time, intimate and playful, then she gave a short little laugh. | Она долго смотрела на него игривым, свидетельствующим о их близких отношениях взглядом и вдруг коротко рассмеялась. |
And then only she turned to Ursula, who, with all the class, had been watching the little scene between the lovers. | Только после этого она повернулась к Урсуле, которая, как и весь класс, наблюдала за сценкой между любовниками. |
'How do you do, Miss Brangwen,' sang Hermione, in her low, odd, singing fashion, that sounded almost as if she were poking fun. 'Do you mind my coming in?' | - Как поживаете, мисс Брангвен? - пропела Гермиона своим низким, загадочным, протяжным голосом, в котором слышались насмешливые нотки. - Не возражаете, что я зашла? |
Her grey, almost sardonic eyes rested all the while on Ursula, as if summing her up. | Все это время она не спускала с Урсулы сардонического взгляда серых глаз, пытаясь составить о ней представление. |
' Oh no,' said Ursula. | - Вовсе нет, - ответила Урсула. |
'Are you SURE?' repeated Hermione, with complete sang froid, and an odd, half-bullying effrontery. | - Вы уверены? - совершенно хладнокровно, вызывающе и с легкой издевкой повторила Гермиона. |
'Oh no, I like it awfully,' laughed Ursula, a little bit excited and bewildered, because Hermione seemed to be compelling her, coming very close to her, as if intimate with her; and yet, how could she be intimate? | - Нет, нет, я очень даже рада, - рассмеялась Урсула, чувствуя некоторое возбуждение и замешательство, так как Г ермиона подошла к ней слишком близко, точно они были хорошо знакомы ранее (хотя как могли существовать между ними близкие отношения?), точно она пыталась подчинить Урсулу своей воле. |