Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 44

Автор неизвестен

Birkin turned curiously to look at Ursula. Биркин заинтересованно взглянул на Урсулу.
Her eyes were round and wondering, bewildered, her mouth quivered slightly. Ее зрачки расширились, в глазах читался вопрос, замешательство, уголки рта слегка подрагивали.
She looked like one who is suddenly wakened. Она выглядела так, словно только что очнулась от сна.
There was a living, tender beauty, like a tender light of dawn shining from her face. Ее лицо излучало живую нежную красоту, похожую на нежный свет зари.
He looked at her with a new pleasure, feeling gay in his heart, irresponsible. Он взглянул на нее с неизвестным ему ранее удовольствием, чувствуя в сердце радость и непонятную легкомысленность.
'You are doing catkins?' he asked, picking up a piece of hazel from a scholar's desk in front of him. 'Are they as far out as this? - Сережки изучаете? - спросил он, беря с ближайшей парты ветку лещины. - Они уже совсем распустились!
I hadn't noticed them this year.' А я в этом году их еще не видел.
He looked absorbedly at the tassel of hazel in his hand. Он рассеянно смотрел на лежащий у него на ладони пушистый комочек.
'The red ones too!' he said, looking at the flickers of crimson that came from the female bud. - Красные тоже появились! - воскликнул он, увидев алые огоньки женских цветков.
Then he went in among the desks, to see the scholars' books. Он пошел между рядами, заглядывая в тетради детей.
Ursula watched his intent progress. Урсула наблюдала за его задумчиво-сосредоточенными движениями.
There was a stillness in his motion that hushed the activities of her heart. В его походке чувствовалась сдержанность, и от нее у девушки замирало сердце.
She seemed to be standing aside in arrested silence, watching him move in another, concentrated world. Казалось, молчание сковало ее, и ей оставалось только наблюдать, как он движется в другом, полном людей мире.
His presence was so quiet, almost like a vacancy in the corporate air. Его было почти не видно и не слышно, словно он был бесплотным существом среди людей из плоти и крови.
Suddenly he lifted his face to her, and her heart quickened at the flicker of his voice. Внезапно он поднял на нее глаза, и при звуке его голоса ее сердце учащенно забилось.
'Give them some crayons, won't you?' he said, 'so that they can make the gynaecious flowers red, and the androgynous yellow. - Дайте-ка им цветные карандаши, - сказал он, -пусть они раскрасят женские цветки красным, а мужские желтым.
I'd chalk them in plain, chalk in nothing else, merely the red and the yellow. Я бы закрасил их двумя цветами, а от других отказался бы - только красным и желтым.
Outline scarcely matters in this case. В данном случае контуры совершенно неважны.
There is just the one fact to emphasise.' Детям нужно объяснить только один-единственный факт.
' I haven't any crayons,' said Ursula. - Карандашей нет, - сказала Урсула.
'There will be some somewhere-red and yellow, that's all you want.' - Они где-то должны быть - нужны только красные и желтые.