Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 43

Автор неизвестен

A heavy, copper-coloured beam of light came in at the west window, gilding the outlines of the children's heads with red gold, and falling on the wall opposite in a rich, ruddy illumination. Широкий, медного цвета луч солнца проник в выходящее на запад окно, заливая красным золотом детские головы и окрашивая в густой рубиновый цвет противоположную стену.
Ursula, however, was scarcely conscious of it. Однако Урсула этого не видела.
She was busy, the end of the day was here, the work went on as a peaceful tide that is at flood, hushed to retire. Она была занята, день близился к концу, время бежало неторопливо, как убывающая во время отлива морская вода.
This day had gone by like so many more, in an activity that was like a trance. Прошедший день, как и многие другие, был наполнен монотонными занятиями.
At the end there was a little haste, to finish what was in hand. Под конец все несколько оживились и торопливо заканчивали начатое.
She was pressing the children with questions, so that they should know all they were to know, by the time the gong went. Она засыпала детей вопросами, которые помогли бы им усвоить все, что нужно было усвоить, до того момента, как раздастся удар гонга.
She stood in shadow in front of the class, with catkins in her hand, and she leaned towards the children, absorbed in the passion of instruction. Она стояла перед классом в тени, держа в руках ветки с сережками, наклонившись к детям и забывшись в пылу объяснения.
She heard, but did not notice the click of the door. Урсула услышала, как щелкнул замок, но не придала этому значения.
Suddenly she started. Внезапно она резко выпрямилась.
She saw, in the shaft of ruddy, copper-coloured light near her, the face of a man. Рядом с ней в потоке багряно-медного света возникло мужское лицо.
It was gleaming like fire, watching her, waiting for her to be aware. Оно пылало, как огонь, смотрело на нее, ожидало, когда она обратит на него внимание.
It startled her terribly. Она очень испугалась.
She thought she was going to faint. Ей показалось, что она вот-вот упадет в обморок.
All her suppressed, subconscious fear sprang into being, with anguish. Все ее скрытые, тайные страхи вырвались наружу и привели ее в трепет.
'Did I startle you?' said Birkin, shaking hands with her. 'I thought you had heard me come in.' - Я вас напугал? - спросил Биркин, пожимая ей руку. - Мне показалось, вы услышали, как я вошел.
'No,' she faltered, scarcely able to speak. - Нет, - едва выдавила она.
He laughed, saying he was sorry. Он рассмеялся и попросил прощения.
She wondered why it amused him. Ей стало интересно, что же его так забавляло.
'It is so dark,' he said. 'Shall we have the light?' - Здесь слишком темно, - сказал он. - Давайте включим свет.
And moving aside, he switched on the strong electric lights. Он подошел к стене и повернул выключатель.
The class-room was distinct and hard, a strange place after the soft dim magic that filled it before he came. Яркий электрический свет залил класс. Каждый предмет стал отчетливо виден, тонкая магия полумрака, наполнявшая комнату до его прихода, унесла с собой атмосферу романтики, и теперь это место казалось обыденным.