A heavy, copper-coloured beam of light came in at the west window, gilding the outlines of the children's heads with red gold, and falling on the wall opposite in a rich, ruddy illumination. | Широкий, медного цвета луч солнца проник в выходящее на запад окно, заливая красным золотом детские головы и окрашивая в густой рубиновый цвет противоположную стену. |
Ursula, however, was scarcely conscious of it. | Однако Урсула этого не видела. |
She was busy, the end of the day was here, the work went on as a peaceful tide that is at flood, hushed to retire. | Она была занята, день близился к концу, время бежало неторопливо, как убывающая во время отлива морская вода. |
This day had gone by like so many more, in an activity that was like a trance. | Прошедший день, как и многие другие, был наполнен монотонными занятиями. |
At the end there was a little haste, to finish what was in hand. | Под конец все несколько оживились и торопливо заканчивали начатое. |
She was pressing the children with questions, so that they should know all they were to know, by the time the gong went. | Она засыпала детей вопросами, которые помогли бы им усвоить все, что нужно было усвоить, до того момента, как раздастся удар гонга. |
She stood in shadow in front of the class, with catkins in her hand, and she leaned towards the children, absorbed in the passion of instruction. | Она стояла перед классом в тени, держа в руках ветки с сережками, наклонившись к детям и забывшись в пылу объяснения. |
She heard, but did not notice the click of the door. | Урсула услышала, как щелкнул замок, но не придала этому значения. |
Suddenly she started. | Внезапно она резко выпрямилась. |
She saw, in the shaft of ruddy, copper-coloured light near her, the face of a man. | Рядом с ней в потоке багряно-медного света возникло мужское лицо. |
It was gleaming like fire, watching her, waiting for her to be aware. | Оно пылало, как огонь, смотрело на нее, ожидало, когда она обратит на него внимание. |
It startled her terribly. | Она очень испугалась. |
She thought she was going to faint. | Ей показалось, что она вот-вот упадет в обморок. |
All her suppressed, subconscious fear sprang into being, with anguish. | Все ее скрытые, тайные страхи вырвались наружу и привели ее в трепет. |
'Did I startle you?' said Birkin, shaking hands with her. 'I thought you had heard me come in.' | - Я вас напугал? - спросил Биркин, пожимая ей руку. - Мне показалось, вы услышали, как я вошел. |
'No,' she faltered, scarcely able to speak. | - Нет, - едва выдавила она. |
He laughed, saying he was sorry. | Он рассмеялся и попросил прощения. |
She wondered why it amused him. | Ей стало интересно, что же его так забавляло. |
'It is so dark,' he said. 'Shall we have the light?' | - Здесь слишком темно, - сказал он. - Давайте включим свет. |
And moving aside, he switched on the strong electric lights. | Он подошел к стене и повернул выключатель. |
The class-room was distinct and hard, a strange place after the soft dim magic that filled it before he came. | Яркий электрический свет залил класс. Каждый предмет стал отчетливо виден, тонкая магия полумрака, наполнявшая комнату до его прихода, унесла с собой атмосферу романтики, и теперь это место казалось обыденным. |