'How do you make that out?' said Gerald. | - Почему ты так решил? - спросил Джеральд. |
'From you,' said Birkin. | - Потому что вижу тебя перед собой, - ответил Биркин. |
There was a pause of strange enmity between the two men, that was very near to love. | Между мужчинами воцарилось странное молчание, атмосфера враждебности, очень напоминающая любовь. |
It was always the same between them; always their talk brought them into a deadly nearness of contact, a strange, perilous intimacy which was either hate or love, or both. | Между ними всегда было так; во время разговоров между ними почти всегда возникала разрушительная связь, странная, опасная близость, которая представала либо в обличьи ненависти, либо любви, либо того и другого одновременно. |
They parted with apparent unconcern, as if their going apart were a trivial occurrence. | Они расстались, и по их лицам было видно, что на сердце у обоих было легко, словно их расставание стало лишь одним из многих рядовых событий. |
And they really kept it to the level of trivial occurrence. | И они действительно относились к расставанию как к чему-то незначительному. |
Yet the heart of each burned from the other. | На самом же деле, прикасаясь друг к другу, сердца обоих вспыхивали. |
They burned with each other, inwardly. | Внутренне они страстно желали продолжать общение. |
This they would never admit. | Но они бы никогда в этом не признались. |
They intended to keep their relationship a casual free-and-easy friendship, they were not going to be so unmanly and unnatural as to allow any heart-burning between them. | Они намеревались продолжать свои отношения на уровне обычной свободной и беззаботной дружбы, они не собирались вести себя неестественно и недостойно мужчины. Они не хотели даже думать о том, что между ними существует более горячая привязанность. |
They had not the faintest belief in deep relationship between men and men, and their disbelief prevented any development of their powerful but suppressed friendliness. | Они не допускали ни малейшей мысли, что между мужчинами могут существовать сильные чувства, и это неверие не позволяло расцвести их дружелюбию, которое могло бы многое им дать, но ростки которого они так тщательно выкорчевывали. |
Chapter 3 Class-room | Глава III В классе |
A school-day was drawing to a close. | Школьный день близился к концу. |
In the class-room the last lesson was in progress, peaceful and still. It was elementary botany. | В классе тихо и мирно шел последний урок -основы ботаники. |
The desks were littered with catkins, hazel and willow, which the children had been sketching. | Парты были завалены увешанными сережками веточками лещины и ивы, которые ученики старательно зарисовывали. |
But the sky had come overdark, as the end of the afternoon approached: there was scarcely light to draw any more. | Ближе к полудню небо заволокло тучами: для рисования света уже не хватало. |
Ursula stood in front of the class, leading the children by questions to understand the structure and the meaning of the catkins. | Урсула стояла перед учениками и наводящими вопросами помогала им понять строение и назначение сережек. |