Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 42

Автор неизвестен

'How do you make that out?' said Gerald. - Почему ты так решил? - спросил Джеральд.
'From you,' said Birkin. - Потому что вижу тебя перед собой, - ответил Биркин.
There was a pause of strange enmity between the two men, that was very near to love. Между мужчинами воцарилось странное молчание, атмосфера враждебности, очень напоминающая любовь.
It was always the same between them; always their talk brought them into a deadly nearness of contact, a strange, perilous intimacy which was either hate or love, or both. Между ними всегда было так; во время разговоров между ними почти всегда возникала разрушительная связь, странная, опасная близость, которая представала либо в обличьи ненависти, либо любви, либо того и другого одновременно.
They parted with apparent unconcern, as if their going apart were a trivial occurrence. Они расстались, и по их лицам было видно, что на сердце у обоих было легко, словно их расставание стало лишь одним из многих рядовых событий.
And they really kept it to the level of trivial occurrence. И они действительно относились к расставанию как к чему-то незначительному.
Yet the heart of each burned from the other. На самом же деле, прикасаясь друг к другу, сердца обоих вспыхивали.
They burned with each other, inwardly. Внутренне они страстно желали продолжать общение.
This they would never admit. Но они бы никогда в этом не признались.
They intended to keep their relationship a casual free-and-easy friendship, they were not going to be so unmanly and unnatural as to allow any heart-burning between them. Они намеревались продолжать свои отношения на уровне обычной свободной и беззаботной дружбы, они не собирались вести себя неестественно и недостойно мужчины. Они не хотели даже думать о том, что между ними существует более горячая привязанность.
They had not the faintest belief in deep relationship between men and men, and their disbelief prevented any development of their powerful but suppressed friendliness. Они не допускали ни малейшей мысли, что между мужчинами могут существовать сильные чувства, и это неверие не позволяло расцвести их дружелюбию, которое могло бы многое им дать, но ростки которого они так тщательно выкорчевывали.
Chapter 3 Class-room Глава III В классе
A school-day was drawing to a close. Школьный день близился к концу.
In the class-room the last lesson was in progress, peaceful and still. It was elementary botany. В классе тихо и мирно шел последний урок -основы ботаники.
The desks were littered with catkins, hazel and willow, which the children had been sketching. Парты были завалены увешанными сережками веточками лещины и ивы, которые ученики старательно зарисовывали.
But the sky had come overdark, as the end of the afternoon approached: there was scarcely light to draw any more. Ближе к полудню небо заволокло тучами: для рисования света уже не хватало.
Ursula stood in front of the class, leading the children by questions to understand the structure and the meaning of the catkins. Урсула стояла перед учениками и наводящими вопросами помогала им понять строение и назначение сережек.