'It does, rather,' said Gerald. 'If you're doing a thing, do it properly, and if you're not going to do it properly, leave it alone.' | - Еще как, - сказал Джеральд. - Если ты что-то делаешь, делай это как следует, а если не собираешься делать как следует, лучше ничего не делай. |
' Very nice aphorism,' said Birkin. | - Очень интересный афоризм, - сказал Биркин. |
'Don't you agree?' asked Gerald. | - А ты не согласен? - спросил Джеральд. |
'Quite,' said Birkin. 'Only it bores me rather, when you become aphoristic.' | - Почему же, - ответил Биркин. - Только мне становится скучно, когда ты начинаешь сыпать афоризмами. |
'Damn you, Rupert, you want all the aphorisms your own way,' said Gerald. | - Черт тебя подери, Руперт, ты ведь хочешь, чтобы прерогатива усыпать разговор афоризмами принадлежала тебе, - сказал Джеральд. |
'No. I want them out of the way, and you're always shoving them in it.' | - Нет, я просто хочу, чтобы они не мешали разговору, а ты все сыплешь ими, как горохом. |
Gerald smiled grimly at this humorism. | Джеральд мрачно улыбнулся его шутке. |
Then he made a little gesture of dismissal, with his eyebrows. | И слегка приподнял брови, словно сообщая, что тема закрыта. |
'You don't believe in having any standard of behaviour at all, do you?' he challenged Birkin, censoriously. | - Как ты думаешь, руководствуются ли люди какими-нибудь стандартами поведения? -вызывающим тоном спросил он Биркина, пытаясь понять его. |
' Standard-no. | - Стандартами? Нет. |
I hate standards. | Я терпеть не могу стандарты. |
But they're necessary for the common ruck. | Хотя безликая чернь без них обойтись не может. |
Anybody who is anything can just be himself and do as he likes.' | Любой хоть что-то представляющий из себя человек может просто быть собой и делать все, что пожелает. |
'But what do you mean by being himself?' said Gerald. 'Is that an aphorism or a cliche?' | - И что же в твоем понимании "быть собой"? -спросил Джеральд. - Это афоризм или клише? |
'I mean just doing what you want to do. | - Я просто говорю, что следует делать только то, что тебе хочется. |
I think it was perfect good form in Laura to bolt from Lupton to the church door. | Мне кажется, Лора показала нам прекрасный пример, метнувшись от Луптона к дверям церкви. |
It was almost a masterpiece in good form. | Это был чистой воды шедевр. |
It's the hardest thing in the world to act spontaneously on one's impulses-and it's the only really gentlemanly thing to do-provided you're fit to do it.' | В нашем мире труднее всего действовать спонтанно, импульсивно - но так и только так должен поступать высоконравственный человек, если, конечно, ему позволяет физическая форма. |
'You don't expect me to take you seriously, do you?' asked Gerald. | - Ты же не думаешь, что я буду всерьез принимать твои слова? - спросил Джеральд. |
'Yes, Gerald, you're one of the very few people I do expect that of.' | - Знаешь, Джеральд, ты один из немногих, от кого я ожидаю именно этого. |
'Then I'm afraid I can't come up to your expectations here, at any rate. | - Тогда, боюсь, я не смогу оправдать твои ожидания, - по крайней мере, в данный момент. |