At length it was over, the meal. | Через некоторое время обед закончился. |
Several men strolled out into the garden. | Кое-кто из мужчин вышел в сад. |
There was a lawn, and flower-beds, and at the boundary an iron fence shutting off the little field or park. | Там были газон и цветочные клумбы, а далее, где сад заканчивался, отгороженное железным забором, начиналось небольшое поле или, скорее, парк. |
The view was pleasant; a highroad curving round the edge of a low lake, under the trees. | Вид был очень живописный: под деревьями, вдоль берега обмелевшего озера, петляло шоссе. |
In the spring air, the water gleamed and the opposite woods were purplish with new life. | В лучах весеннего солнца искрилась вода, а на другом берегу фиолетовой дымкой темнел лес, начинавший новую жизнь. |
Charming Jersey cattle came to the fence, breathing hoarsely from their velvet muzzles at the human beings, expecting perhaps a crust. | К забору подошли очаровательные джерсейские коровы, хрипло выдыхая воздух на людей через бархатные ноздри, надеясь, что кто-нибудь протянет им корочку хлеба. |
Birkin leaned on the fence. | Биркин облокотился на забор. |
A cow was breathing wet hotness on his hand. | Корова ткнулась в его ладонь горячим мокрым носом. |
'Pretty cattle, very pretty,' said Marshall, one of the brothers-in-law. 'They give the best milk you can have.' | - Красивая скотинка, очень красивая, - сказал Маршалл, один из зятьев Кричей. - Дает самое что ни на есть превосходнейшее молоко. |
' Yes,' said Birkin. | - Да, - ответил Биркин. |
'Eh, my little beauty, eh, my beauty!' said Marshall, in a queer high falsetto voice, that caused the other man to have convulsions of laughter in his stomach. | - Ай да красавица, ай да красавица! - продолжал Маршалл таким странно-высоким фальцетом, что его собеседник внутренне скорчился от смеха. |
'Who won the race, Lupton?' he called to the bridegroom, to hide the fact that he was laughing. | - И кто же выиграл скачку, Луптон? - обратился он к жениху, пытаясь скрыть свой смех. |
The bridegroom took his cigar from his mouth. | Жених вынул сигару изо рта. |
' The race?' he exclaimed. | - Скачку? - переспросил он. |
Then a rather thin smile came over his face. | На его губах появилась тонкая усмешка. |
He did not want to say anything about the flight to the church door. 'We got there together. | Ему не хотелось обсуждать "забег" к церковным дверям. - Мы успели оба. |
At least she touched first, but I had my hand on her shoulder.' | Она, правда, дотронулась до дверей первой, но я ухватил ее за плечо. |
'What's this?' asked Gerald. | - Что такое? - спросил Джеральд. |
Birkin told him about the race of the bride and the bridegroom. | Биркин рассказал ему о "соревновании" между женихом и невестой. |
'H'm!' said Gerald, in disapproval. 'What made you late then?' | - Гм! - неодобрительно хмыкнул Джеральд. - А из-за чего это вы опоздали? |
'Lupton would talk about the immortality of the soul,' said Birkin, 'and then he hadn't got a button-hook.' | - Луптон все рассуждал о бессмертии души, -сказал Биркин, - а потом у него не оказалось крючка для ботинок. |