Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 38

Автор неизвестен

At length it was over, the meal. Через некоторое время обед закончился.
Several men strolled out into the garden. Кое-кто из мужчин вышел в сад.
There was a lawn, and flower-beds, and at the boundary an iron fence shutting off the little field or park. Там были газон и цветочные клумбы, а далее, где сад заканчивался, отгороженное железным забором, начиналось небольшое поле или, скорее, парк.
The view was pleasant; a highroad curving round the edge of a low lake, under the trees. Вид был очень живописный: под деревьями, вдоль берега обмелевшего озера, петляло шоссе.
In the spring air, the water gleamed and the opposite woods were purplish with new life. В лучах весеннего солнца искрилась вода, а на другом берегу фиолетовой дымкой темнел лес, начинавший новую жизнь.
Charming Jersey cattle came to the fence, breathing hoarsely from their velvet muzzles at the human beings, expecting perhaps a crust. К забору подошли очаровательные джерсейские коровы, хрипло выдыхая воздух на людей через бархатные ноздри, надеясь, что кто-нибудь протянет им корочку хлеба.
Birkin leaned on the fence. Биркин облокотился на забор.
A cow was breathing wet hotness on his hand. Корова ткнулась в его ладонь горячим мокрым носом.
'Pretty cattle, very pretty,' said Marshall, one of the brothers-in-law. 'They give the best milk you can have.' - Красивая скотинка, очень красивая, - сказал Маршалл, один из зятьев Кричей. - Дает самое что ни на есть превосходнейшее молоко.
' Yes,' said Birkin. - Да, - ответил Биркин.
'Eh, my little beauty, eh, my beauty!' said Marshall, in a queer high falsetto voice, that caused the other man to have convulsions of laughter in his stomach. - Ай да красавица, ай да красавица! - продолжал Маршалл таким странно-высоким фальцетом, что его собеседник внутренне скорчился от смеха.
'Who won the race, Lupton?' he called to the bridegroom, to hide the fact that he was laughing. - И кто же выиграл скачку, Луптон? - обратился он к жениху, пытаясь скрыть свой смех.
The bridegroom took his cigar from his mouth. Жених вынул сигару изо рта.
' The race?' he exclaimed. - Скачку? - переспросил он.
Then a rather thin smile came over his face. На его губах появилась тонкая усмешка.
He did not want to say anything about the flight to the church door. 'We got there together. Ему не хотелось обсуждать "забег" к церковным дверям. - Мы успели оба.
At least she touched first, but I had my hand on her shoulder.' Она, правда, дотронулась до дверей первой, но я ухватил ее за плечо.
'What's this?' asked Gerald. - Что такое? - спросил Джеральд.
Birkin told him about the race of the bride and the bridegroom. Биркин рассказал ему о "соревновании" между женихом и невестой.
'H'm!' said Gerald, in disapproval. 'What made you late then?' - Гм! - неодобрительно хмыкнул Джеральд. - А из-за чего это вы опоздали?
'Lupton would talk about the immortality of the soul,' said Birkin, 'and then he hadn't got a button-hook.' - Луптон все рассуждал о бессмертии души, -сказал Биркин, - а потом у него не оказалось крючка для ботинок.