Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 39

Автор неизвестен

'Oh God!' cried Marshall. 'The immortality of the soul on your wedding day! - Боже мой! - воскликнул Маршалл. - Разговоры о бессмертии души в день собственной свадьбы!
Hadn't you got anything better to occupy your mind?' Больше тебе нечем было занять голову?
'What's wrong with it?' asked the bridegroom, a clean-shaven naval man, flushing sensitively. - А чем тебе не нравится эта тема? - спросил, заливаясь румянцем, жених - гладко выбритый военно-морской офицер.
'Sounds as if you were going to be executed instead of married. THE IMMORTALITY OF THE SOUL!' repeated the brother-in-law, with most killing emphasis. - Можно вообразить, что ты идешь на казнь, а не на свадьбу. Бессмертие души! - повторил зять с уничижительной интонацией.
But he fell quite flat. Но шутка оказалась неудачной.
'And what did you decide?' asked Gerald, at once pricking up his ears at the thought of a metaphysical discussion. - И к какому же выводу ты пришел? -поинтересовался Джеральд, почувствовав запах философской дискуссии.
'You don't want a soul today, my boy,' said Marshall. 'It'd be in your road.' - Душа тебе сегодня не нужна, мальчик мой, -сказал Маршалл. - Она будет тебе только мешать.
'Christ! Marshall, go and talk to somebody else,' cried Gerald, with sudden impatience. - Черт, Маршалл, иди поговори с кем-нибудь еще, - с внезапной нетерпимостью воскликнул Джеральд.
'By God, I'm willing,' said Marshall, in a temper. 'Too much bloody soul and talk altogether-' - Богом клянусь, так я и сделаю! - в сердцах вскричал Маршалл. - Слишком много разговоров о чертовой душе.
He withdrew in a dudgeon, Gerald staring after him with angry eyes, that grew gradually calm and amiable as the stoutly-built form of the other man passed into the distance. Он обиженно удалился, Джеральд сердито смотрел ему вслед, и по мере того, как коренастая фигура мужчины становилась все меньше и меньше, он успокаивался и доброе расположение духа вновь возвращалось к нему.
'There's one thing, Lupton,' said Gerald, turning suddenly to the bridegroom. 'Laura won't have brought such a fool into the family as Lottie did.' - Знаешь что, Луптон, - внезапно обернулся к жениху Джеральд. - В отличие от Лотти, Лора не привела в семью дурака.
'Comfort yourself with that,' laughed Birkin. - Вот и тешь этим свое тщеславие, - рассмеялся Биркин.
'I take no notice of them,' laughed the bridegroom. - Я не обращаю внимания на таких людей, - также рассмеялся жених.
'What about this race then-who began it?' Gerald asked. - А что с гонками - кто их затеял? - спросил Джеральд.
' We were late. - Мы опоздали на церемонию.
Laura was at the top of the churchyard steps when our cab came up. Лора уже была на верхних ступеньках лестницы, когда подъехал наш кэб.
She saw Lupton bolting towards her. Она увидела, что Луптон мчится за ней по пятам.
And she fled. И рванулась вперед.
But why do you look so cross? Но почему ты такой сердитый?
Does it hurt your sense of the family dignity?' Неужели твое чувство фамильной гордости уязвлено?