'Oh God!' cried Marshall. 'The immortality of the soul on your wedding day! | - Боже мой! - воскликнул Маршалл. - Разговоры о бессмертии души в день собственной свадьбы! |
Hadn't you got anything better to occupy your mind?' | Больше тебе нечем было занять голову? |
'What's wrong with it?' asked the bridegroom, a clean-shaven naval man, flushing sensitively. | - А чем тебе не нравится эта тема? - спросил, заливаясь румянцем, жених - гладко выбритый военно-морской офицер. |
'Sounds as if you were going to be executed instead of married. THE IMMORTALITY OF THE SOUL!' repeated the brother-in-law, with most killing emphasis. | - Можно вообразить, что ты идешь на казнь, а не на свадьбу. Бессмертие души! - повторил зять с уничижительной интонацией. |
But he fell quite flat. | Но шутка оказалась неудачной. |
'And what did you decide?' asked Gerald, at once pricking up his ears at the thought of a metaphysical discussion. | - И к какому же выводу ты пришел? -поинтересовался Джеральд, почувствовав запах философской дискуссии. |
'You don't want a soul today, my boy,' said Marshall. 'It'd be in your road.' | - Душа тебе сегодня не нужна, мальчик мой, -сказал Маршалл. - Она будет тебе только мешать. |
'Christ! Marshall, go and talk to somebody else,' cried Gerald, with sudden impatience. | - Черт, Маршалл, иди поговори с кем-нибудь еще, - с внезапной нетерпимостью воскликнул Джеральд. |
'By God, I'm willing,' said Marshall, in a temper. 'Too much bloody soul and talk altogether-' | - Богом клянусь, так я и сделаю! - в сердцах вскричал Маршалл. - Слишком много разговоров о чертовой душе. |
He withdrew in a dudgeon, Gerald staring after him with angry eyes, that grew gradually calm and amiable as the stoutly-built form of the other man passed into the distance. | Он обиженно удалился, Джеральд сердито смотрел ему вслед, и по мере того, как коренастая фигура мужчины становилась все меньше и меньше, он успокаивался и доброе расположение духа вновь возвращалось к нему. |
'There's one thing, Lupton,' said Gerald, turning suddenly to the bridegroom. 'Laura won't have brought such a fool into the family as Lottie did.' | - Знаешь что, Луптон, - внезапно обернулся к жениху Джеральд. - В отличие от Лотти, Лора не привела в семью дурака. |
'Comfort yourself with that,' laughed Birkin. | - Вот и тешь этим свое тщеславие, - рассмеялся Биркин. |
'I take no notice of them,' laughed the bridegroom. | - Я не обращаю внимания на таких людей, - также рассмеялся жених. |
'What about this race then-who began it?' Gerald asked. | - А что с гонками - кто их затеял? - спросил Джеральд. |
' We were late. | - Мы опоздали на церемонию. |
Laura was at the top of the churchyard steps when our cab came up. | Лора уже была на верхних ступеньках лестницы, когда подъехал наш кэб. |
She saw Lupton bolting towards her. | Она увидела, что Луптон мчится за ней по пятам. |
And she fled. | И рванулась вперед. |
But why do you look so cross? | Но почему ты такой сердитый? |
Does it hurt your sense of the family dignity?' | Неужели твое чувство фамильной гордости уязвлено? |