This brought the conversation to a close. | На этом разговор оборвался. |
Gudrun, almost angrily, took up her rubber and began to rub out part of her drawing. | Гудрун чуть ли не сердито схватила резинку и начала стирать часть рисунка. |
Ursula stitched absorbedly. | Урсула продолжала увлеченно вышивать. |
'You wouldn't consider a good offer?' asked Gudrun. | - А если бы тебе предложили хорошую партию? -спросила Гудрун. |
' I think I've rejected several,' said Ursula. | - Несколько я уже отвергла, - ответила Урсула. |
'REALLY!' Gudrun flushed dark-'But anything really worth while? | - Правда? - залилась румянцем Гудрун. - Было что-нибудь стоящее? |
Have you REALLY?' | Неужели ты и правда отказалась? |
'A thousand a year, and an awfully nice man. | - Ужасно приятный мужчина с тысячей фунтов в год. |
I liked him awfully,' said Ursula. | Мне он ужасно нравился, - ответила Урсула. |
' Really! | - Неужели?! |
But weren't you fearfully tempted?' | Это, наверно, было жутко соблазнительно, разве нет? |
'In the abstract but not in the concrete,' said Ursula. | - Абстрактно - да, но только не в конкретном случае. |
'When it comes to the point, one isn't even tempted-oh, if I were tempted, I'd marry like a shot. | Когда доходит до дела, ничего такого соблазнительного нет. Да если бы было соблазнительно, я бы пулей замуж выскочила. |
I'm only tempted NOT to.' | Но у меня один соблазн - никуда не выскакивать. |
The faces of both sisters suddenly lit up with amusement. | Лица обеих сестер внезапно загорелись весельем. |
'Isn't it an amazing thing,' cried Gudrun, 'how strong the temptation is, not to!' | - Разве не удивительно, - воскликнула Гудрун, -как силен соблазн - никуда не выскакивать! |
They both laughed, looking at each other. | Они посмотрели друг на друга и рассмеялись. |
In their hearts they were frightened. | Но где-то в глубине души они почувствовали испуг. |
There was a long pause, whilst Ursula stitched and Gudrun went on with her sketch. | Они вновь на долгое время умолкли. Урсула вышивала, а Гудрун продолжала рисовать. |
The sisters were women, Ursula twenty-six, and Gudrun twenty-five. | Сестер нельзя было назвать юными девушками -Урсуле было двадцать шесть лет, а Гудрун двадцать пять. |
But both had the remote, virgin look of modern girls, sisters of Artemis rather than of Hebe. | Но обе имели холодный неприступный вид, характерный для современных девушек, близких по духу скорее Артемиде, нежели Гебе. |
Gudrun was very beautiful, passive, soft-skinned, soft-limbed. | Гудрун с ее нежной кожей и нежными руками была очень красива - она казалась воплощением кротости. |