Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 37

Автор неизвестен

' I'm not so sure,' said Gerald. - А я не уверен, - настаивал Джеральд.
' I don't agree, Rupert,' said Hermione. - Руперт, я не согласна, - вмешалась Гермиона.
' All right,' said Birkin. - Ну и пожалуйста, - сказал Биркин.
'I'm all for the old national hat,' laughed Gerald. - Я обеими руками за ветхую шляпу нации, -рассмеялся Джеральд.
'And a fool you look in it,' cried Diana, his pert sister who was just in her teens. - И будешь выглядеть в ней, как дурак, -воскликнула Диана, его дерзкая сестричка, которой не так давно минуло тринадцать.
'Oh, we're quite out of our depths with these old hats,' cried Laura Crich. 'Dry up now, Gerald. - О, все эти ваши ветхие шляпы выше нашего понимания, - вскричала Лора Крич. - Завязывай, Джеральд.
We're going to drink toasts. Сейчас время произносить тосты.
Let us drink toasts. Давайте говорить тосты!
Toasts-glasses, glasses-now then, toasts! Тосты - берите, берите бокалы - ну же, кто будет говорить?
Speech! Речь!
Speech!' Речь!
Birkin, thinking about race or national death, watched his glass being filled with champagne. Биркин, еще во власти мыслей о смерти наций и рас, наблюдал, как его бокал наполняется шампанским.
The bubbles broke at the rim, the man withdrew, and feeling a sudden thirst at the sight of the fresh wine, Birkin drank up his glass. Пузырьки заискрились на стенках, слуга отошел, и, внезапно почувствовав жажду при виде освежающего вина, Биркин залпом опустошил бокал.
A queer little tension in the room roused him. Повисшая в воздухе напряженность возбуждала его.
He felt a sharp constraint. Ему стало очень неудобно за свой поступок.
'Did I do it by accident, or on purpose?' he asked himself. "Нечаянно или намеренно я это сделал?" -задавался он вопросом.
And he decided that, according to the vulgar phrase, he had done it 'accidentally on purpose.' И в конце концов решил, что, если воспользоваться избитым выражением, сделал он это "нечаянно-преднамеренно".
He looked round at the hired footman. Он поискал взглядом лакея, нанятого по случаю торжества.
And the hired footman came, with a silent step of cold servant-like disapprobation. Тот подошел, каждым движением выражая то холодное неодобрение, которое могут выказывать только слуги.
Birkin decided that he detested toasts, and footmen, and assemblies, and mankind altogether, in most of its aspects. Биркин понял, что ненавидит все эти торжественные речи, всех этих лакеев, собравшихся гостей и все человечество вместе взятое во всех его проявлениях.
Then he rose to make a speech. Он встал, чтобы произнести речь.
But he was somehow disgusted. Но отвращение не проходило.