' I'm not so sure,' said Gerald. | - А я не уверен, - настаивал Джеральд. |
' I don't agree, Rupert,' said Hermione. | - Руперт, я не согласна, - вмешалась Гермиона. |
' All right,' said Birkin. | - Ну и пожалуйста, - сказал Биркин. |
'I'm all for the old national hat,' laughed Gerald. | - Я обеими руками за ветхую шляпу нации, -рассмеялся Джеральд. |
'And a fool you look in it,' cried Diana, his pert sister who was just in her teens. | - И будешь выглядеть в ней, как дурак, -воскликнула Диана, его дерзкая сестричка, которой не так давно минуло тринадцать. |
'Oh, we're quite out of our depths with these old hats,' cried Laura Crich. 'Dry up now, Gerald. | - О, все эти ваши ветхие шляпы выше нашего понимания, - вскричала Лора Крич. - Завязывай, Джеральд. |
We're going to drink toasts. | Сейчас время произносить тосты. |
Let us drink toasts. | Давайте говорить тосты! |
Toasts-glasses, glasses-now then, toasts! | Тосты - берите, берите бокалы - ну же, кто будет говорить? |
Speech! | Речь! |
Speech!' | Речь! |
Birkin, thinking about race or national death, watched his glass being filled with champagne. | Биркин, еще во власти мыслей о смерти наций и рас, наблюдал, как его бокал наполняется шампанским. |
The bubbles broke at the rim, the man withdrew, and feeling a sudden thirst at the sight of the fresh wine, Birkin drank up his glass. | Пузырьки заискрились на стенках, слуга отошел, и, внезапно почувствовав жажду при виде освежающего вина, Биркин залпом опустошил бокал. |
A queer little tension in the room roused him. | Повисшая в воздухе напряженность возбуждала его. |
He felt a sharp constraint. | Ему стало очень неудобно за свой поступок. |
'Did I do it by accident, or on purpose?' he asked himself. | "Нечаянно или намеренно я это сделал?" -задавался он вопросом. |
And he decided that, according to the vulgar phrase, he had done it 'accidentally on purpose.' | И в конце концов решил, что, если воспользоваться избитым выражением, сделал он это "нечаянно-преднамеренно". |
He looked round at the hired footman. | Он поискал взглядом лакея, нанятого по случаю торжества. |
And the hired footman came, with a silent step of cold servant-like disapprobation. | Тот подошел, каждым движением выражая то холодное неодобрение, которое могут выказывать только слуги. |
Birkin decided that he detested toasts, and footmen, and assemblies, and mankind altogether, in most of its aspects. | Биркин понял, что ненавидит все эти торжественные речи, всех этих лакеев, собравшихся гостей и все человечество вместе взятое во всех его проявлениях. |
Then he rose to make a speech. | Он встал, чтобы произнести речь. |
But he was somehow disgusted. | Но отвращение не проходило. |