Hermione was biting a piece of bread, pulling it from between her teeth with her fingers, in a slow, slightly derisive movement. | Гермиона ела хлеб - она медленно и насмешливо сжала кусочек зубами и, крепко вцепившись пальцами в оставшуюся часть, отдернула ее. |
She turned to Birkin. | А потом повернулась к Биркину. |
'You do hate it, yes,' she said, intimate and gratified. | - Да уж, ничего, кроме отвращения, - благодарно повторила она его слова, потому что знала его, как никто другой. |
'Detest it,' he repeated. | - Ничего, кроме омерзения, - повторил он. |
'Yes,' she murmured, assured and satisfied. | - Да, - прошептала она, удовлетворенная и убежденная его словами. |
'But,' Gerald insisted, 'you don't allow one man to take away his neighbour's living, so why should you allow one nation to take away the living from another nation?' | - Но вы же не позволите одному человеку забрать имущество соседа, - продолжал настаивать Джеральд, - так почему же вы допускаете, что одна нация может забрать то, что принадлежит другой? |
There was a long slow murmur from Hermione before she broke into speech, saying with a laconic indifference: | Г ермиона что-то довольно долго шептала про себя, а потом с лаконичным безразличием произнесла вслух: |
' It is not always a question of possessions, is it? | - Дело же не всегда в имуществе, не так ли? |
It is not all a question of goods?' | Не все ведь сводится к материальным ценностям. |
Gerald was nettled by this implication of vulgar materialism. | Джеральд разозлился, уловив в ее словах намек на вульгарный материализм. |
'Yes, more or less,' he retorted. 'If I go and take a man's hat from off his head, that hat becomes a symbol of that man's liberty. | - В большей или меньшей степени, - парировал он. - Если я стащу с головы прохожего шляпу, эта самая шляпа станет символом свободы того человека. |
When he fights me for his hat, he is fighting me for his liberty.' | Когда он ударит меня, чтобы забрать шляпу, он будет сражаться за свою свободу. |
Hermione was nonplussed. | Гермиона почувствовала, что ее загнали в угол. |
'Yes,' she said, irritated. 'But that way of arguing by imaginary instances is not supposed to be genuine, is it? | - Хорошо, - раздраженно произнесла она. - Но мне кажется, что спор, основанный на воображаемой ситуации, не приведет нас к истине. |
A man does NOT come and take my hat from off my head, does he?' | Никто ведь не собирается срывать шляпу с вашей головы. |
'Only because the law prevents him,' said Gerald. | - Только потому, что это запрещено законом, -ответил Джеральд. |
'Not only,' said Birkin. 'Ninety-nine men out of a hundred don't want my hat.' | - И не только поэтому, - вмешался Биркин. - В девяносто девяти случаях из ста моя шляпа просто никтому не нужна. |
'That's a matter of opinion,' said Gerald. | - Все дело в том, как на это посмотреть, - не умолкал Джеральд. |
' Or the hat,' laughed the bridegroom. | - Или же все дело в шляпе, - рассмеялся жених. |