Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 33

Автор неизвестен

'Yes, you may have wine,' replied the mother automatically, for she was perfectly indifferent to the question. - Да, можешь немного выпить, - машинально ответила ее мать, совершенно не обращая внимание на суть просьбы.
And Diana beckoned to the footman to fill her glass. Диана знаком приказала лакею наполнить ее бокал.
'Gerald shouldn't forbid me,' she said calmly, to the company at large. - Джеральд не должен мне запрещать, - спокойно сообщила она всем сидящим за столом.
' All right, Di,' said her brother amiably. - Хорошо, Ди, - любезно ответил ее брат.
And she glanced challenge at him as she drank from her glass. Поднося бокал к губам, она вызывающе посмотрела на него.
There was a strange freedom, that almost amounted to anarchy, in the house. В доме царил странный дух свободы, скорее даже анархии.
It was rather a resistance to authority, than liberty. Но это была не всеобщая вольница, а, вероятно, свобода наперекор власти.
Gerald had some command, by mere force of personality, not because of any granted position. У Джеральда власть была, но она принадлежала ему только в силу его характера, а не из-за его положения.
There was a quality in his voice, amiable but dominant, that cowed the others, who were all younger than he. В его голосе слышались любезные и в то же время властные нотки, которые заставляли подчиняться тех, кто был младше его.
Hermione was having a discussion with the bridegroom about nationality. Гермиона разговаривала с женихом о проблемах национальной принадлежности.
'No,' she said, 'I think that the appeal to patriotism is a mistake. - Нет, - рассуждала она, - мне кажется, что воззвание к патриотизму - это ошибочный шаг.
It is like one house of business rivalling another house of business.' Такое впечатление, как будто один торговый дом старается превзойти другой.
'Well you can hardly say that, can you?' exclaimed Gerald, who had a real PASSION for discussion. 'You couldn't call a race a business concern, could you?-and nationality roughly corresponds to race, I think. - Ну, едва ли стоит так говорить! - воскликнул Джеральд, который страстно любил всякого рода дискуссии. - Вряд ли можно рассматривать расу как предмет торговли, а национальность, как мне кажется, это почти то же самое, что и раса.
I think it is MEANT to.' По-моему, именно так и должно быть.
There was a moment's pause. В воздухе повисла пауза.
Gerald and Hermione were always strangely but politely and evenly inimical. Джеральд и Гермиона по странной воле случая в любом споре всегда находились по разные стороны баррикад, и, хотя и не уступали друг другу, но разговаривали как хорошие друзья.
'DO you think race corresponds with nationality?' she asked musingly, with expressionless indecision. - Вы действительно считаете, что раса и национальность - это одно и то же? - задумчиво и бесстрастно-нерешительно спросила она.
Birkin knew she was waiting for him to participate. Биркин понял, что она хочет, чтобы он тоже вступил в беседу.
And dutifully he spoke up. И без промедления заговорил.