'Yes, you may have wine,' replied the mother automatically, for she was perfectly indifferent to the question. | - Да, можешь немного выпить, - машинально ответила ее мать, совершенно не обращая внимание на суть просьбы. |
And Diana beckoned to the footman to fill her glass. | Диана знаком приказала лакею наполнить ее бокал. |
'Gerald shouldn't forbid me,' she said calmly, to the company at large. | - Джеральд не должен мне запрещать, - спокойно сообщила она всем сидящим за столом. |
' All right, Di,' said her brother amiably. | - Хорошо, Ди, - любезно ответил ее брат. |
And she glanced challenge at him as she drank from her glass. | Поднося бокал к губам, она вызывающе посмотрела на него. |
There was a strange freedom, that almost amounted to anarchy, in the house. | В доме царил странный дух свободы, скорее даже анархии. |
It was rather a resistance to authority, than liberty. | Но это была не всеобщая вольница, а, вероятно, свобода наперекор власти. |
Gerald had some command, by mere force of personality, not because of any granted position. | У Джеральда власть была, но она принадлежала ему только в силу его характера, а не из-за его положения. |
There was a quality in his voice, amiable but dominant, that cowed the others, who were all younger than he. | В его голосе слышались любезные и в то же время властные нотки, которые заставляли подчиняться тех, кто был младше его. |
Hermione was having a discussion with the bridegroom about nationality. | Гермиона разговаривала с женихом о проблемах национальной принадлежности. |
'No,' she said, 'I think that the appeal to patriotism is a mistake. | - Нет, - рассуждала она, - мне кажется, что воззвание к патриотизму - это ошибочный шаг. |
It is like one house of business rivalling another house of business.' | Такое впечатление, как будто один торговый дом старается превзойти другой. |
'Well you can hardly say that, can you?' exclaimed Gerald, who had a real PASSION for discussion. 'You couldn't call a race a business concern, could you?-and nationality roughly corresponds to race, I think. | - Ну, едва ли стоит так говорить! - воскликнул Джеральд, который страстно любил всякого рода дискуссии. - Вряд ли можно рассматривать расу как предмет торговли, а национальность, как мне кажется, это почти то же самое, что и раса. |
I think it is MEANT to.' | По-моему, именно так и должно быть. |
There was a moment's pause. | В воздухе повисла пауза. |
Gerald and Hermione were always strangely but politely and evenly inimical. | Джеральд и Гермиона по странной воле случая в любом споре всегда находились по разные стороны баррикад, и, хотя и не уступали друг другу, но разговаривали как хорошие друзья. |
'DO you think race corresponds with nationality?' she asked musingly, with expressionless indecision. | - Вы действительно считаете, что раса и национальность - это одно и то же? - задумчиво и бесстрастно-нерешительно спросила она. |
Birkin knew she was waiting for him to participate. | Биркин понял, что она хочет, чтобы он тоже вступил в беседу. |
And dutifully he spoke up. | И без промедления заговорил. |