Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 34

Автор неизвестен

'I think Gerald is right-race is the essential element in nationality, in Europe at least,' he said. - Думаю, Джеральд прав: раса - это основополагающая структурная единица национальности, по крайней мере, в Европе это именно так, - сказал он.
Again Hermione paused, as if to allow this statement to cool. Гермиона помедлила, давая этому утверждению возможность отложиться среди других.
Then she said with strange assumption of authority: 'Yes, but even so, is the patriotic appeal an appeal to the racial instinct? Затем она вновь заговорила, и ее голос зазвучал странно, как будто она пыталась дать окружающим понять, что только ее словам следует верить: - Да, но разве при этом, взывая к патриотическим чувствам, мы взываем к расовому инстинкту?
Is it not rather an appeal to the proprietory instinct, the COMMERCIAL instinct? Может, это скорее воззвание к инстинкту собственничества, к инстинкту торгашества?
And isn't this what we mean by nationality?' Разве не этот смысл вкладываем мы в понятие "национальность"?
'Probably,' said Birkin, who felt that such a discussion was out of place and out of time. - Возможно, - произнес Биркин, чувствуя, насколько подобная дискуссия была не ко времени и не к месту в данной обстановке.
But Gerald was now on the scent of argument. Но Джеральда уже охватила жажда отстоять свое мнение.
'A race may have its commercial aspect,' he said. 'In fact it must. - Расу вполне можно рассматривать и с позиций коммерции, - сказал он. - На самом деле такой аспект совершенно необходим.
It is like a family. Тут все как в семье.
You MUST make provision. Ты обязан обеспечить своих домочадцев.
And to make provision you have got to strive against other families, other nations. А для этого приходится бороться с другими семьями, с другими нациями.
I don't see why you shouldn't.' Я не понимаю, почему так быть не должно.
Again Hermione made a pause, domineering and cold, before she replied: Прежде чем продолжить, Г ермиона вновь с холодным и надменным видом выдержала паузу.
'Yes, I think it is always wrong to provoke a spirit of rivalry. - Да, мне кажется, ошибочно было бы провоцировать дух соперничества.
It makes bad blood. Он порождает враждебные настроения.
And bad blood accumulates.' А враждебность со временем накапливается.
'But you can't do away with the spirit of emulation altogether?' said Gerald. 'It is one of the necessary incentives to production and improvement.' - Но нельзя же вообще уничтожить самое желание превзойти других! - воскликнул Джеральд. - Это одна из движущих сил производства и развития.
'Yes,' came Hermione's sauntering response. 'I think you can do away with it.' - Еще как можно, - певуче ответила Г ермиона. - Я считаю, что его можно уничтожить без зазрения совести.
'I must say,' said Birkin, 'I detest the spirit of emulation.' - Хочу сказать, - вклинился в разговор Биркин, -что я не питаю к духу соперничества ничего, кроме отвращения.