'I think Gerald is right-race is the essential element in nationality, in Europe at least,' he said. | - Думаю, Джеральд прав: раса - это основополагающая структурная единица национальности, по крайней мере, в Европе это именно так, - сказал он. |
Again Hermione paused, as if to allow this statement to cool. | Гермиона помедлила, давая этому утверждению возможность отложиться среди других. |
Then she said with strange assumption of authority: 'Yes, but even so, is the patriotic appeal an appeal to the racial instinct? | Затем она вновь заговорила, и ее голос зазвучал странно, как будто она пыталась дать окружающим понять, что только ее словам следует верить: - Да, но разве при этом, взывая к патриотическим чувствам, мы взываем к расовому инстинкту? |
Is it not rather an appeal to the proprietory instinct, the COMMERCIAL instinct? | Может, это скорее воззвание к инстинкту собственничества, к инстинкту торгашества? |
And isn't this what we mean by nationality?' | Разве не этот смысл вкладываем мы в понятие "национальность"? |
'Probably,' said Birkin, who felt that such a discussion was out of place and out of time. | - Возможно, - произнес Биркин, чувствуя, насколько подобная дискуссия была не ко времени и не к месту в данной обстановке. |
But Gerald was now on the scent of argument. | Но Джеральда уже охватила жажда отстоять свое мнение. |
'A race may have its commercial aspect,' he said. 'In fact it must. | - Расу вполне можно рассматривать и с позиций коммерции, - сказал он. - На самом деле такой аспект совершенно необходим. |
It is like a family. | Тут все как в семье. |
You MUST make provision. | Ты обязан обеспечить своих домочадцев. |
And to make provision you have got to strive against other families, other nations. | А для этого приходится бороться с другими семьями, с другими нациями. |
I don't see why you shouldn't.' | Я не понимаю, почему так быть не должно. |
Again Hermione made a pause, domineering and cold, before she replied: | Прежде чем продолжить, Г ермиона вновь с холодным и надменным видом выдержала паузу. |
'Yes, I think it is always wrong to provoke a spirit of rivalry. | - Да, мне кажется, ошибочно было бы провоцировать дух соперничества. |
It makes bad blood. | Он порождает враждебные настроения. |
And bad blood accumulates.' | А враждебность со временем накапливается. |
'But you can't do away with the spirit of emulation altogether?' said Gerald. 'It is one of the necessary incentives to production and improvement.' | - Но нельзя же вообще уничтожить самое желание превзойти других! - воскликнул Джеральд. - Это одна из движущих сил производства и развития. |
'Yes,' came Hermione's sauntering response. 'I think you can do away with it.' | - Еще как можно, - певуче ответила Г ермиона. - Я считаю, что его можно уничтожить без зазрения совести. |
'I must say,' said Birkin, 'I detest the spirit of emulation.' | - Хочу сказать, - вклинился в разговор Биркин, -что я не питаю к духу соперничества ничего, кроме отвращения. |