It all hung together, in the deepest sense. | Все в мире было глубинным образом связано. |
Just as he had decided this, one of the Crich daughters came up, saying: | Едва он осознал эту мысль, как к ним подошла одна из дочерей семейства Кричей и заявила: |
' Won't you come and take your hat off, mother dear? | - Матушка, дорогая, может, вы снимете шляпу? |
We shall be sitting down to eat in a minute, and it's a formal occasion, darling, isn't it?' | Через минуту мы пойдем в столовую, а это же торжественное событие, дорогая, вы согласны? |
She drew her arm through her mother's, and they went away. | Взяв мать под локоть, она увлекла ее за собой. |
Birkin immediately went to talk to the nearest man. | Биркин тут же подошел к первому попавшемуся гостю и завел с ним беседу. |
The gong sounded for the luncheon. | Прозвучал гонг, сообщая, что обед подан. |
The men looked up, but no move was made to the dining-room. | Мужчины подняли головы, но никакого движения в сторону столовой не последовало. |
The women of the house seemed not to feel that the sound had meaning for them. | Хозяйкам дома, казалось, этот звук ничего не говорил. |
Five minutes passed by. | Прошло пять минут. |
The elderly manservant, Crowther, appeared in the doorway exasperatedly. | Кроутер, пожилой слуга, с недовольным видом появился в дверях. |
He looked with appeal at Gerald. | Он умоляюще посмотрел на Джеральда. |
The latter took up a large, curved conch shell, that lay on a shelf, and without reference to anybody, blew a shattering blast. | Последний взял крупную изогнутую морскую раковину и, не обращая ни на кого внимания, с силой дунул в нее. |
It was a strange rousing noise, that made the heart beat. | Раздался оглушительный, странный, волнующий рев, тревожащий сердце. |
The summons was almost magical. | Результат был почти волшебным. |
Everybody came running, as if at a signal. And then the crowd in one impulse moved to the dining-room. | Гости один за другим собрались в гостиной, а затем все вместе перешли в столовую. |
Gerald waited a moment, for his sister to play hostess. | Джеральд медлил, ожидая, что сестра захочет взять на себя роль хозяйки дома. |
He knew his mother would pay no attention to her duties. | Он знал, что мать игнорировала свои обязанности. |
But his sister merely crowded to her seat. | Но сестра просто прошла к своему месту. |
Therefore the young man, slightly too dictatorial, directed the guests to their places. | Поэтому молодой человек направлял гостей к отведенным для них местам и наслаждался своей единоличной властью. |
There was a moment's lull, as everybody looked at the BORS D'OEUVRES that were being handed round. | Пока гости разглядывали подаваемые закуски, воцарилось молчание. |
And out of this lull, a girl of thirteen or fourteen, with her long hair down her back, said in a calm, self-possessed voice: | И среди этой тишины вдруг раздался полный спокойствия и самообладания голос, принадлежавший девушке лет тринадцати-четырнадцати со спускающимися до пояса волосами: |