Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 31

Автор неизвестен

It all hung together, in the deepest sense. Все в мире было глубинным образом связано.
Just as he had decided this, one of the Crich daughters came up, saying: Едва он осознал эту мысль, как к ним подошла одна из дочерей семейства Кричей и заявила:
' Won't you come and take your hat off, mother dear? - Матушка, дорогая, может, вы снимете шляпу?
We shall be sitting down to eat in a minute, and it's a formal occasion, darling, isn't it?' Через минуту мы пойдем в столовую, а это же торжественное событие, дорогая, вы согласны?
She drew her arm through her mother's, and they went away. Взяв мать под локоть, она увлекла ее за собой.
Birkin immediately went to talk to the nearest man. Биркин тут же подошел к первому попавшемуся гостю и завел с ним беседу.
The gong sounded for the luncheon. Прозвучал гонг, сообщая, что обед подан.
The men looked up, but no move was made to the dining-room. Мужчины подняли головы, но никакого движения в сторону столовой не последовало.
The women of the house seemed not to feel that the sound had meaning for them. Хозяйкам дома, казалось, этот звук ничего не говорил.
Five minutes passed by. Прошло пять минут.
The elderly manservant, Crowther, appeared in the doorway exasperatedly. Кроутер, пожилой слуга, с недовольным видом появился в дверях.
He looked with appeal at Gerald. Он умоляюще посмотрел на Джеральда.
The latter took up a large, curved conch shell, that lay on a shelf, and without reference to anybody, blew a shattering blast. Последний взял крупную изогнутую морскую раковину и, не обращая ни на кого внимания, с силой дунул в нее.
It was a strange rousing noise, that made the heart beat. Раздался оглушительный, странный, волнующий рев, тревожащий сердце.
The summons was almost magical. Результат был почти волшебным.
Everybody came running, as if at a signal. And then the crowd in one impulse moved to the dining-room. Гости один за другим собрались в гостиной, а затем все вместе перешли в столовую.
Gerald waited a moment, for his sister to play hostess. Джеральд медлил, ожидая, что сестра захочет взять на себя роль хозяйки дома.
He knew his mother would pay no attention to her duties. Он знал, что мать игнорировала свои обязанности.
But his sister merely crowded to her seat. Но сестра просто прошла к своему месту.
Therefore the young man, slightly too dictatorial, directed the guests to their places. Поэтому молодой человек направлял гостей к отведенным для них местам и наслаждался своей единоличной властью.
There was a moment's lull, as everybody looked at the BORS D'OEUVRES that were being handed round. Пока гости разглядывали подаваемые закуски, воцарилось молчание.
And out of this lull, a girl of thirteen or fourteen, with her long hair down her back, said in a calm, self-possessed voice: И среди этой тишины вдруг раздался полный спокойствия и самообладания голос, принадлежавший девушке лет тринадцати-четырнадцати со спускающимися до пояса волосами: