Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 29

Автор неизвестен

'Except that they ARE there, and that's a nuisance,' she said. 'There are my sons-in-law,' she went on, in a sort of monologue. 'Now Laura's got married, there's another. - Только они все же пришли, это-то меня и раздражает, - сказала она. - Вон мой зять, -продолжала она свой монолог. - Теперь вот и Лора вышла замуж, значит, появился еще один.
And I really don't know John from James yet. А я пока что не могу отличить их друг от друга.
They come up to me and call me mother. Они подходят ко мне и называют меня "матушкой".
I know what they will say-"how are you, mother?" I ought to say, "I am not your mother, in any sense." Я знаю, что они скажут: "Как вы, матушка?", - а мне при этом очень хочется им ответить: Никакая я вам не матушка".
But what is the use? Но разве это что-нибудь изменит?
There they are. Как они были здесь, так они и останутся.
I have had children of my own. У меня есть свои дети.
I suppose I know them from another woman's children.' Уж их-то, думаю, я смогу отличить от детей других женщин.
' One would suppose so,' he said. - Надо полагать, - заметил он.
She looked at him, somewhat surprised, forgetting perhaps that she was talking to him. Она удивленно взглянула на него, словно забыв, что она с ним разговаривает.
And she lost her thread. И внезапно потеряла нить разговора.
She looked round the room, vaguely. Она обвела комнату рассеянным взглядом.
Birkin could not guess what she was looking for, nor what she was thinking. Биркин не мог понять, что именно она высматривает и о чем думает.
Evidently she noticed her sons. Очевидно, она увидела своих сыновей.
'Are my children all there?' she asked him abruptly. - Все ли мои дети здесь? - резко спросила она собеседника.
He laughed, startled, afraid perhaps. Руперт рассмеялся удивленно и несколько испуганно:
'I scarcely know them, except Gerald,' he replied. - Я почти никого из них не знаю, разве только Джеральда, - ответил он.
'Gerald!' she exclaimed. 'He's the most wanting of them all. - Джеральд! - воскликнула она. - Из всех он самый ненормальный.
You'd never think it, to look at him now, would you?' А посмотреть, так и не скажешь, не правда ли?
'No,' said Birkin. - Да, - согласился Биркин.
The mother looked across at her eldest son, stared at him heavily for some time. Миссис Крич посмотрела в сторону, где стоял ее старший сын, и какое-то время пристально изучала его.
'Ay,' she said, in an incomprehensible monosyllable, that sounded profoundly cynical. - Ну-ну... - произнесла она, и было непонятно, что имелось в виду, но прозвучало это в высшей степени цинично.
Birkin felt afraid, as if he dared not realise. Биркин даже не решился предположить, что это могло значить.