And Mrs Crich moved away, forgetting him. | Миссис Крич уже унеслась мыслями прочь, совершенно забыв о нем. |
But she returned on her traces. | Но внезапно она вернулась к оставленному разговору. |
'I should like him to have a friend,' she said. 'He has never had a friend.' | - Мне хотелось бы, чтобы у него был друг, -сказала она. - У него никогда не было друга. |
Birkin looked down into her eyes, which were blue, and watching heavily. | Биркин посмотрел в ее голубые, пристально вглядывающиеся глаза. |
He could not understand them. | И не смог понять, что именно хотела она сказать этим взглядом. |
'Am I my brother's keeper?' he said to himself, almost flippantly. | "Разве я страж брату моему?" - без задней мысли спросил он себя. |
Then he remembered, with a slight shock, that that was Cain's cry. | Внезапно с легким изумлением он вспомнил, что это был крик Каина. |
And Gerald was Cain, if anybody. | А уж кем-кем, а Каином Джеральд был. |
Not that he was Cain, either, although he had slain his brother. | Хотя с другой стороны, какой из него Каин, пусть даже он и убил своего брата. |
There was such a thing as pure accident, and the consequences did not attach to one, even though one had killed one's brother in such wise. | Существует такое явление, как чистая случайность, и последствия такой случайности не накладывают печати на человека, даже если в результате этой случайности человек стал братоубийцей. |
Gerald as a boy had accidentally killed his brother. | В детстве Джеральд случайно убил своего брата. |
What then? | И что из этого? |
Why seek to draw a brand and a curse across the life that had caused the accident? | Разве так уж необходимо выжигать клеймо и проклинать ту жизнь, что явилась причиной несчастного случая? |
A man can live by accident, and die by accident. | Человек может обрести жизнь по чистой случайности и также по воле случая умереть. |
Or can he not? | Или же не может? |
Is every man's life subject to pure accident, is it only the race, the genus, the species, that has a universal reference? | Правда ли, что жизнь человека зависит от чистой случайности, что только раса, род, вид имеют значение в этом мире? |
Or is this not true, is there no such thing as pure accident? | Или же это неправда, и в мире не существует случайностей? |
Has EVERYTHING that happens a universal significance? | Неужели все происходящее имеет мировое значение? |
Has it? | Возможно ли такое? |
Birkin, pondering as he stood there, had forgotten Mrs Crich, as she had forgotten him. | Погрузившись в размышления, Биркин, казалось, прирос к полу и забыл о миссис Крич так же, как она забыла про него. |
He did not believe that there was any such thing as accident. | Он не верил в существование случая. |