Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 28

Автор неизвестен

He smiled faintly, thinking these things. Эта мысль заставила его слегка улыбнуться.
Yet he was tense, feeling that he and the elderly, estranged woman were conferring together like traitors, like enemies within the camp of the other people. И в то же время при мысли, что он и пожилая, отрешенная от мира женщина поверяют друг другу свои мысли самым предательским образом, подобно двум сообщникам во вражеском стане, который составляли все остальные, ему становилось неловко.
He resembled a deer, that throws one ear back upon the trail behind, and one ear forward, to know what is ahead. Он напоминал оленя, поворачивающего одно ухо назад, чтобы услышать, что делается сзади, а другое вперед, чтобы узнать, что ждет его впереди.
'People don't really matter,' he said, rather unwilling to continue. - В жизни к людям нельзя относиться серьезно.
The mother looked up at him with sudden, dark interrogation, as if doubting his sincerity. Миссис Крич внезапно взглянула на него мрачно и вопрошающе, словно ставя под сомнение его искренность.
' How do you mean, MATTER?' she asked sharply. - Как это "нельзя относиться серьезно"?
'Not many people are anything at all,' he answered, forced to go deeper than he wanted to. 'They jingle and giggle. - Большинство людей - пустышки, - ответил он, вынужденный раскрыть перед ней свои самые сокровенные мысли. - Они болтают ерунду и глупо хихикают.
It would be much better if they were just wiped out. Было бы лучше, если бы они совсем исчезли с лица земли.
Essentially, they don't exist, they aren't there.' По сути своей, они не существуют, их просто нет.
She watched him steadily while he spoke. Она пристально наблюдала за тем, как он говорит.
'But we didn't imagine them,' she said sharply. - Но мы же их не придумали, - резко возразила она.
'There's nothing to imagine, that's why they don't exist.' - Тут и придумывать нечего, поэтому-то они и не существуют.
'Well,' she said, 'I would hardly go as far as that. - Ну, - сказала она, - так далеко я еще не зашла.
There they are, whether they exist or no. Вон они там, и неважно, существуют они или нет.
It doesn't rest with me to decide on their existence. Не мне решать вопрос об их существовании.
I only know that I can't be expected to take count of them all. Я знаю одно - не стоит ожидать, что я буду на всех них обращать внимание.
You can't expect me to know them, just because they happen to be there. Не стоит ожидать, что я буду знакомиться со всеми только потому, что они пришли сюда.
As far as I go they might as well not be there.' Мне кажется, что с тем же успехом они могли бы сюда и не приходить.
'Exactly,' he replied. - Вот именно, - ответил он.
'Mightn't they?' she asked again. - Разве не так? - переспросила она.
'Just as well,' he repeated. And there was a little pause. - Именно так, - повторил он, и разговор на некоторое время прекратился.