'How do you do, Mr Birkin,' she said, in her low voice, that seemed to take no count of her guests. | - Как поживаете, мистер Биркин? - спросила она низким голосом, как будто больше никого в комнате не было. |
She held out her hand to him. | Она протянула ему руку. |
'Oh Mrs Crich,' replied Birkin, in his readily-changing voice, 'I couldn't come to you before.' | - А, миссис Крич! - отозвался Биркин быстро изменившимся голосом. - Никак не мог выбраться к вам раньше. |
'I don't know half the people here,' she said, in her low voice. | - Я и половины из этих людей не знаю, - тихо продолжала она. |
Her son-in-law moved uneasily away. | Ее зять смущенно отошел в сторону. |
'And you don't like strangers?' laughed Birkin. 'I myself can never see why one should take account of people, just because they happen to be in the room with one: why SHOULD I know they are there?' | - Вам не нравятся незнакомцы? - рассмеялся Биркин. - Я и сам никак не могу понять, стоит ли общаться с людьми, которые только по чистой случайности оказались со мной в одной комнате, достойны ли они моего внимания? |
'Why indeed, why indeed!' said Mrs Crich, in her low, tense voice. 'Except that they ARE there. | - Действительно! - тихо и напряженно проговорила миссис Крич. - Только все же приходится учитывать, что они все время маячат перед глазами. |
I don't know people whom I find in the house. | Я незнакома с людьми, которых встречаю в собственном доме. |
The children introduce them to me-"Mother, this is Mr So-and-so." | Конечно, дети представляют мне их: "Мама, это господин Такой-то". |
I am no further. | И что дальше? |
What has Mr So-and-so to do with his own name?-and what have I to do with either him or his name?' | Какая связь между господином Таким-то и его именем? И мне-то что прикажете делать с ним и с его именем? |
She looked up at Birkin. | Она подняла глаза на Биркина. |
She startled him. | Он был удивлен. |
He was flattered too that she came to talk to him, for she took hardly any notice of anybody. | Но ему льстило, что она подошла поговорить с ним - она мало кого удостаивала своим вниманием. |
He looked down at her tense clear face, with its heavy features, but he was afraid to look into her heavy-seeing blue eyes. | Он посмотрел на ее прозрачное напряженное лицо, на ее крупные черты, но встретиться взглядом с ее тяжело смотрящими голубыми глазами все же не решился. |
He noticed instead how her hair looped in slack, slovenly strands over her rather beautiful ears, which were not quite clean. | Вместо этого его внимание привлекли выбившиеся из прически волосы, неряшливыми прядями огибавшие довольно красивые, но не очень чистые уши. |
Neither was her neck perfectly clean. | Да и шея у нее была не очень чистой. |
Even in that he seemed to belong to her, rather than to the rest of the company; though, he thought to himself, he was always well washed, at any rate at the neck and ears. | Казалось, даже в этом он скорее был похож на нее, а не на остальных гостей; хотя, подумалось ему, он-то всегда мылся тщательно, по крайней мере, уши и шея у него всегда были чистыми. |