Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 27

Автор неизвестен

'How do you do, Mr Birkin,' she said, in her low voice, that seemed to take no count of her guests. - Как поживаете, мистер Биркин? - спросила она низким голосом, как будто больше никого в комнате не было.
She held out her hand to him. Она протянула ему руку.
'Oh Mrs Crich,' replied Birkin, in his readily-changing voice, 'I couldn't come to you before.' - А, миссис Крич! - отозвался Биркин быстро изменившимся голосом. - Никак не мог выбраться к вам раньше.
'I don't know half the people here,' she said, in her low voice. - Я и половины из этих людей не знаю, - тихо продолжала она.
Her son-in-law moved uneasily away. Ее зять смущенно отошел в сторону.
'And you don't like strangers?' laughed Birkin. 'I myself can never see why one should take account of people, just because they happen to be in the room with one: why SHOULD I know they are there?' - Вам не нравятся незнакомцы? - рассмеялся Биркин. - Я и сам никак не могу понять, стоит ли общаться с людьми, которые только по чистой случайности оказались со мной в одной комнате, достойны ли они моего внимания?
'Why indeed, why indeed!' said Mrs Crich, in her low, tense voice. 'Except that they ARE there. - Действительно! - тихо и напряженно проговорила миссис Крич. - Только все же приходится учитывать, что они все время маячат перед глазами.
I don't know people whom I find in the house. Я незнакома с людьми, которых встречаю в собственном доме.
The children introduce them to me-"Mother, this is Mr So-and-so." Конечно, дети представляют мне их: "Мама, это господин Такой-то".
I am no further. И что дальше?
What has Mr So-and-so to do with his own name?-and what have I to do with either him or his name?' Какая связь между господином Таким-то и его именем? И мне-то что прикажете делать с ним и с его именем?
She looked up at Birkin. Она подняла глаза на Биркина.
She startled him. Он был удивлен.
He was flattered too that she came to talk to him, for she took hardly any notice of anybody. Но ему льстило, что она подошла поговорить с ним - она мало кого удостаивала своим вниманием.
He looked down at her tense clear face, with its heavy features, but he was afraid to look into her heavy-seeing blue eyes. Он посмотрел на ее прозрачное напряженное лицо, на ее крупные черты, но встретиться взглядом с ее тяжело смотрящими голубыми глазами все же не решился.
He noticed instead how her hair looped in slack, slovenly strands over her rather beautiful ears, which were not quite clean. Вместо этого его внимание привлекли выбившиеся из прически волосы, неряшливыми прядями огибавшие довольно красивые, но не очень чистые уши.
Neither was her neck perfectly clean. Да и шея у нее была не очень чистой.
Even in that he seemed to belong to her, rather than to the rest of the company; though, he thought to himself, he was always well washed, at any rate at the neck and ears. Казалось, даже в этом он скорее был похож на нее, а не на остальных гостей; хотя, подумалось ему, он-то всегда мылся тщательно, по крайней мере, уши и шея у него всегда были чистыми.