Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 26

Автор неизвестен

The father, who was not well, withdrew to rest. Отец семейства почувствовал себя плохо и удалился в свою комнату.
Gerald was host. Роль хозяина дома перешла к Джеральду.
He stood in the homely entrance hall, friendly and easy, attending to the men. Он стоял в уютном холле и с легкостью и дружелюбием вел беседу с мужчинами.
He seemed to take pleasure in his social functions, he smiled, and was abundant in hospitality. Казалось, выпавшая ему роль доставляла ему удовольствие - он расточал улыбки и был готов исполнить любое желание своих гостей.
The women wandered about in a little confusion, chased hither and thither by the three married daughters of the house. Женщины немного скованно прохаживались по комнате, а троица замужних дам из семейства Крич время от времени преследовала то одну, то другую гостью.
All the while there could be heard the characteristic, imperious voice of one Crich woman or another calling Постоянно слышались характерные своей повелительной интонацией возгласы той или иной урожденной Крич:
'Helen, come here a minute,' "Хелен, подойди ко мне на минутку",
' Marjory, I want you-here.' "Марджери, ты мне здесь нужна",
' Oh, I say, Mrs Witham-.' "Миссис Витем, вы знаете...".
There was a great rustling of skirts, swift glimpses of smartly-dressed women, a child danced through the hall and back again, a maidservant came and went hurriedly. Шелестели платья, повсюду мелькали нарядные дамы, девочка протанцевала через холл и обратно, горничная торопливо вошла в комнату и почти сразу же вышла.
Meanwhile the men stood in calm little groups, chatting, smoking, pretending to pay no heed to the rustling animation of the women's world. А в это время мужчины стояли по несколько человек, курили и пытались разговаривать, притворяясь, что им нет никакого дела до суетливой оживленности женского мирка.
But they could not really talk, because of the glassy ravel of women's excited, cold laughter and running voices. Но поговорить спокойно им никак не удавалось, потому что возбужденно-наигранный смех женщин и гомон их голосов, сливаясь, создавали ужасный шум.
They waited, uneasy, suspended, rather bored. И мужчины смолкли, замерев в неловком, напряженном ожидании. Им было откровенно скучно.
But Gerald remained as if genial and happy, unaware that he was waiting or unoccupied, knowing himself the very pivot of the occasion. Джеральд же продолжал играть искреннего и счастливого хозяина дома, которого такое праздное ожидание совершенно не беспокоило и который сознавал себя центром события.
Suddenly Mrs Crich came noiselessly into the room, peering about with her strong, clear face. Внезапно в комнату неслышно вошла миссис Крич, окидывая собравшихся характерным для нее жестким взглядом.
She was still wearing her hat, and her sac coat of blue silk. Она все еще была в шляпе и голубом шелковом пальто-сак.
'What is it, mother?' said Gerald. - В чем дело, мама? - спросил Джеральд.
'Nothing, nothing!' she answered vaguely. And she went straight towards Birkin, who was talking to a Crich brother-in-law. - Ничего, пустяки! - неопределенно ответила она и направилась прямо к Биркину, который в тот момент разговаривал с одним из ее зятьев.