The father, who was not well, withdrew to rest. | Отец семейства почувствовал себя плохо и удалился в свою комнату. |
Gerald was host. | Роль хозяина дома перешла к Джеральду. |
He stood in the homely entrance hall, friendly and easy, attending to the men. | Он стоял в уютном холле и с легкостью и дружелюбием вел беседу с мужчинами. |
He seemed to take pleasure in his social functions, he smiled, and was abundant in hospitality. | Казалось, выпавшая ему роль доставляла ему удовольствие - он расточал улыбки и был готов исполнить любое желание своих гостей. |
The women wandered about in a little confusion, chased hither and thither by the three married daughters of the house. | Женщины немного скованно прохаживались по комнате, а троица замужних дам из семейства Крич время от времени преследовала то одну, то другую гостью. |
All the while there could be heard the characteristic, imperious voice of one Crich woman or another calling | Постоянно слышались характерные своей повелительной интонацией возгласы той или иной урожденной Крич: |
'Helen, come here a minute,' | "Хелен, подойди ко мне на минутку", |
' Marjory, I want you-here.' | "Марджери, ты мне здесь нужна", |
' Oh, I say, Mrs Witham-.' | "Миссис Витем, вы знаете...". |
There was a great rustling of skirts, swift glimpses of smartly-dressed women, a child danced through the hall and back again, a maidservant came and went hurriedly. | Шелестели платья, повсюду мелькали нарядные дамы, девочка протанцевала через холл и обратно, горничная торопливо вошла в комнату и почти сразу же вышла. |
Meanwhile the men stood in calm little groups, chatting, smoking, pretending to pay no heed to the rustling animation of the women's world. | А в это время мужчины стояли по несколько человек, курили и пытались разговаривать, притворяясь, что им нет никакого дела до суетливой оживленности женского мирка. |
But they could not really talk, because of the glassy ravel of women's excited, cold laughter and running voices. | Но поговорить спокойно им никак не удавалось, потому что возбужденно-наигранный смех женщин и гомон их голосов, сливаясь, создавали ужасный шум. |
They waited, uneasy, suspended, rather bored. | И мужчины смолкли, замерев в неловком, напряженном ожидании. Им было откровенно скучно. |
But Gerald remained as if genial and happy, unaware that he was waiting or unoccupied, knowing himself the very pivot of the occasion. | Джеральд же продолжал играть искреннего и счастливого хозяина дома, которого такое праздное ожидание совершенно не беспокоило и который сознавал себя центром события. |
Suddenly Mrs Crich came noiselessly into the room, peering about with her strong, clear face. | Внезапно в комнату неслышно вошла миссис Крич, окидывая собравшихся характерным для нее жестким взглядом. |
She was still wearing her hat, and her sac coat of blue silk. | Она все еще была в шляпе и голубом шелковом пальто-сак. |
'What is it, mother?' said Gerald. | - В чем дело, мама? - спросил Джеральд. |
'Nothing, nothing!' she answered vaguely. And she went straight towards Birkin, who was talking to a Crich brother-in-law. | - Ничего, пустяки! - неопределенно ответила она и направилась прямо к Биркину, который в тот момент разговаривал с одним из ее зятьев. |