Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 167

Автор неизвестен

But she could feel their turgid fleshy structure as in a sensuous vision, she KNEW how they rose out of the mud, she KNEW how they thrust out from themselves, how they stood stiff and succulent against the air. Листья крепились к стеблям под прямым углом. Эту сочность, мясистость растений она воспринимала чувственным зрением, она знала, как они вырастают из ила, знала, как они разворачивают листья, как стоят над водой.
Ursula was watching the butterflies, of which there were dozens near the water, little blue ones suddenly snapping out of nothingness into a jewel-life, a large black-and-red one standing upon a flower and breathing with his soft wings, intoxicatingly, breathing pure, ethereal sunshine; two white ones wrestling in the low air; there was a halo round them; ah, when they came tumbling nearer they were orangetips, and it was the orange that had made the halo. Урсула наблюдала за бабочками, стайками кружившими у воды: маленькие голубые появлялись внезапно, словно искорки внутри драгоценного камня, большая черно-красная сидела на цветке и самозабвенно подрагивала крылышками, впитывая всем своим тельцем чистый, еле уловимый солнечный свет; две белые бабочки резвились у самой воды; казалось, они светятся; однако когда они подлетели поближе, оказалось, что их крылышки по краям тронуты оранжевым - вот откуда происходило это свечение.
Ursula rose and drifted away, unconscious like the butterflies. Урсула поднялась и побрела прочь, забывшись подобно бабочкам.
Gudrun, absorbed in a stupor of apprehension of surging water-plants, sat crouched on the shoal, drawing, not looking up for a long time, and then staring unconsciously, absorbedly at the rigid, naked, succulent stems. Гудрун, сгорбившись, сидела на отмели и делала наброски, долгое время не отрываясь от альбома, а если и поднимала взгляд, то только для того, чтобы бессознательно и пристально изучать жесткие, гладкие, сочные стебли.
Her feet were bare, her hat lay on the bank opposite. Туфли она сбросила, шляпа лежала на берегу перед ней.
She started out of her trance, hearing the knocking of oars. Внезапно плеск весел вывел ее из забытья.
She looked round. Она огляделась по сторонам.
There was a boat with a gaudy Japanese parasol, and a man in white, rowing. По озеру плыла лодка, в которой находились женщина и мужчина: мужчина сидел на веслах, а женщина пряталась от солнца под кричаще-ярким японским зонтиком.
The woman was Hermione, and the man was Gerald. Это были Гермиона и Джеральд.
She knew it instantly. Она поняла это в мгновение ока.
And instantly she perished in the keen FRISSON of anticipation, an electric vibration in her veins, intense, much more intense than that which was always humming low in the atmosphere of Beldover. И тут же острое предчувствие пронзило ее, словно электрический разряд, и этот разряд был сильнее, во много раз сильнее того слабого напряжения, которое она чувствовала в Бельдовере.
Gerald was her escape from the heavy slough of the pale, underworld, automatic colliers. Мысли о Джеральде позволяли ей забыть о бледных, превратившихся в машины обитателях потустороннего мира - о шахтерах, о той вязкой грязи, в которой они жили.
He started out of the mud. Он же возвышался над грязью.
He was master. Он был повелителем.
She saw his back, the movement of his white loins. Она видела его спину и ловила каждое движение его белых бедер.