And his long, pale, rather elegant face flickered as he made his sarcastic remarks. | Когда он отпускал какое-нибудь саркастическое замечание, его длинное бледное, достаточно утонченное лицо оживало. |
There they were, the two of them: two elegants in one sense: in the other sense, two units, absolutely adhering to the people, teeming with the distorted colliers. | Вот такими были эти двое: два утонченных человека, с одной стороны, а с другой, это были два сосуда, испытывающие потребность в людях, и поэтому общающиеся с шахтерами, которые никак не подходили под определение "человек". |
The same secret seemed to be working in the souls of all alike, Gudrun, Palmer, the rakish young bloods, the gaunt, middle-aged men. | Но в душе все они - Гудрун, Палмер, похотливые юнцы, изможденные мужчины средних лет -хранили один секрет. |
All had a secret sense of power, and of inexpressible destructiveness, and of fatal half-heartedness, a sort of rottenness in the will. | На всех них лежала тайная печать гибельной силы, невыразимой саморазрушительности, роковой неуверенности, некой ущербности воли. |
Sometimes Gudrun would start aside, see it all, see how she was sinking in. | Иногда Гудрун решалась взглянуть на себя со стороны, понаблюдать, как эта трясина затягивает ее все глубже и глубже. |
And then she was filled with a fury of contempt and anger. | И тогда яростное презрение и гнев вновь захлестывали ее. |
She felt she was sinking into one mass with the rest-all so close and intermingled and breathless. | Она чувствовала, что становится одной из многих - так плотно окружал ее этот мир, подминая под себя, не давая дышать. |
It was horrible. | Это было ужасно. |
She stifled. | Она задыхалась. |
She prepared for flight, feverishly she flew to her work. | Она пыталась убежать, она лихорадочно пыталась найти спасение в работе. |
But soon she let go. | Но вскоре она опять уступала. |
She started off into the country-the darkish, glamorous country. | Она уезжала в деревню - мрачную, полную очарования деревню. |
The spell was beginning to work again. | Чары вновь начинали действовать. |
Chapter 10 Sketch-book | Глава X Альбом |
One morning the sisters were sketching by the side of Willey Water, at the remote end of the lake. | Однажды утром сестры отправились в отдаленную часть озера Виллей-Вотер и, усевшись у самой воды, занялись рисованием. |
Gudrun had waded out to a gravelly shoal, and was seated like a Buddhist, staring fixedly at the water-plants that rose succulent from the mud of the low shores. | Гудрун перебралась на усыпанную мелкими камешками отмель и, скрестив ноги, села, чтобы поближе рассмотреть торчащие из прибрежного ила мясистые водоросли. |
What she could see was mud, soft, oozy, watery mud, and from its festering chill, water-plants rose up, thick and cool and fleshy, very straight and turgid, thrusting out their leaves at right angles, and having dark lurid colours, dark green and blotches of black-purple and bronze. | Она смотрела на ил - мягкий, обволакивающий, хлюпающий под набегающей волной ил; из этой холодной разлагающейся массы тянулись вверх толстые, прохладные на ощупь, сочные водоросли с прямыми, как иглы, пухлыми стеблями. Они были преимущественно темных тонов -темно-зеленого, темно-фиолетового и бронзового. |