An intensification of pride went over his nerves, because he felt, in some way she was compelled by him. | И сознание, что теперь она в некотором роде находится в его власти, наполнило его сердце чувством необычайной гордости. |
The exchange of feeling between them was strong and apart from their consciousness. | Возникшее между ними чувство было сильным и неподвластным разуму. |
And as if in a spell, Gudrun was aware of his body, stretching and surging like the marsh-fire, stretching towards her, his hand coming straight forward like a stem. | Гудрун, словно во сне, смотрела, как тянулось к ней его тело, как оно приближалось, словно блуждающий огонь, как он устремился к ней, протянул ей прямую, словно стебель прибрежного растения, руку. |
Her voluptuous, acute apprehension of him made the blood faint in her veins, her mind went dim and unconscious. | От такого острого, сладострастного ощущения его близости кровь заледенела в ее жилах, и темная пелена заволокла разум. |
And he rocked on the water perfectly, like the rocking of phosphorescence. | Раскачиваясь в лодке, он походил на танцующий на волнах огонь. |
He looked round at the boat. | Он осмотрелся вокруг. |
It was drifting off a little. | Лодку немного снесло в сторону. |
He lifted the oar to bring it back. | Джеральд взял весло и вернул ее в прежнее положение. |
And the exquisite pleasure of slowly arresting the boat, in the heavy-soft water, was complete as a swoon. | Прекрасным, словно сон, было утонченное наслаждение от медленного покачивания причаливающей лодки, от того, как разрезала она тяжелую и в то же время ласковую воду. |
'THAT'S what you have done,' said Hermione, looking searchingly at the plants on the shore, and comparing with Gudrun's drawing. | - Вы рисовали вот это, - сказала Гермиона, оглядывая прибрежные растения и сравнивая их с рисунком Гудрун. |
Gudrun looked round in the direction of Hermione's long, pointing finger. | Гудрун посмотрела туда, куда указывал длинный палец Гермионы. |
'That is it, isn't it?' repeated Hermione, needing confirmation. | - Это они, да? - повторила Гермиона, требуя подтвердить свою догадку. |
'Yes,' said Gudrun automatically, taking no real heed. | - Да, - механически ответила Гудрун, которой было совершенно все равно. |
'Let me look,' said Gerald, reaching forward for the book. | - Позвольте мне посмотреть, - попросил Джеральд и протянул руку за альбомом. |
But Hermione ignored him, he must not presume, before she had finished. | Но Гермиона проигнорировала его просьбу - как он осмелился, она ведь еще не закончила. |
But he, his will as unthwarted and as unflinching as hers, stretched forward till he touched the book. | Но и он был не из тех, кому можно было перечить, его воля была такой же непреклонной, как и ее, поэтому он тянулся и тянулся вперед, пока не дотронулся до альбома. |
A little shock, a storm of revulsion against him, shook Hermione unconsciously. | Г ермиона непроизвольно содрогнулась от неожиданного поворота событий, и ее мгновенно захлестнула волна отвращения. |
She released the book when he had not properly got it, and it tumbled against the side of the boat and bounced into the water. | Она разжала пальцы, хотя Джеральд еще не успел взять альбом, и тот ударился о край лодки и плюхнулся в воду. |