Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 169

Автор неизвестен

An intensification of pride went over his nerves, because he felt, in some way she was compelled by him. И сознание, что теперь она в некотором роде находится в его власти, наполнило его сердце чувством необычайной гордости.
The exchange of feeling between them was strong and apart from their consciousness. Возникшее между ними чувство было сильным и неподвластным разуму.
And as if in a spell, Gudrun was aware of his body, stretching and surging like the marsh-fire, stretching towards her, his hand coming straight forward like a stem. Гудрун, словно во сне, смотрела, как тянулось к ней его тело, как оно приближалось, словно блуждающий огонь, как он устремился к ней, протянул ей прямую, словно стебель прибрежного растения, руку.
Her voluptuous, acute apprehension of him made the blood faint in her veins, her mind went dim and unconscious. От такого острого, сладострастного ощущения его близости кровь заледенела в ее жилах, и темная пелена заволокла разум.
And he rocked on the water perfectly, like the rocking of phosphorescence. Раскачиваясь в лодке, он походил на танцующий на волнах огонь.
He looked round at the boat. Он осмотрелся вокруг.
It was drifting off a little. Лодку немного снесло в сторону.
He lifted the oar to bring it back. Джеральд взял весло и вернул ее в прежнее положение.
And the exquisite pleasure of slowly arresting the boat, in the heavy-soft water, was complete as a swoon. Прекрасным, словно сон, было утонченное наслаждение от медленного покачивания причаливающей лодки, от того, как разрезала она тяжелую и в то же время ласковую воду.
'THAT'S what you have done,' said Hermione, looking searchingly at the plants on the shore, and comparing with Gudrun's drawing. - Вы рисовали вот это, - сказала Гермиона, оглядывая прибрежные растения и сравнивая их с рисунком Гудрун.
Gudrun looked round in the direction of Hermione's long, pointing finger. Гудрун посмотрела туда, куда указывал длинный палец Гермионы.
'That is it, isn't it?' repeated Hermione, needing confirmation. - Это они, да? - повторила Гермиона, требуя подтвердить свою догадку.
'Yes,' said Gudrun automatically, taking no real heed. - Да, - механически ответила Гудрун, которой было совершенно все равно.
'Let me look,' said Gerald, reaching forward for the book. - Позвольте мне посмотреть, - попросил Джеральд и протянул руку за альбомом.
But Hermione ignored him, he must not presume, before she had finished. Но Гермиона проигнорировала его просьбу - как он осмелился, она ведь еще не закончила.
But he, his will as unthwarted and as unflinching as hers, stretched forward till he touched the book. Но и он был не из тех, кому можно было перечить, его воля была такой же непреклонной, как и ее, поэтому он тянулся и тянулся вперед, пока не дотронулся до альбома.
A little shock, a storm of revulsion against him, shook Hermione unconsciously. Г ермиона непроизвольно содрогнулась от неожиданного поворота событий, и ее мгновенно захлестнула волна отвращения.
She released the book when he had not properly got it, and it tumbled against the side of the boat and bounced into the water. Она разжала пальцы, хотя Джеральд еще не успел взять альбом, и тот ударился о край лодки и плюхнулся в воду.