Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 168

Автор неизвестен

But not that-it was the whiteness he seemed to enclose as he bent forwards, rowing. И не только это: наклоняясь вперед, налегая на весла, он, казалось, превращается в одно сплошное светящееся облако.
He seemed to stoop to something. Он словно преклонялся перед чем-то.
His glistening, whitish hair seemed like the electricity of the sky. Его сверкающие, белокурые волосы были похожи на упавшую с неба молнию.
'There's Gudrun,' came Hermione's voice floating distinct over the water. 'We will go and speak to her. Do you mind?' - А вон Гудрун, - отчетливо прозвучал над водой голос Гермионы. - Давай-ка подплывем к ней и поболтаем.
Gerald looked round and saw the girl standing by the water's edge, looking at him. Джеральд оглянулся и у кромки воды увидел девушку, которая пристально разглядывала его.
He pulled the boat towards her, magnetically, without thinking of her. Повинуясь магнетическому притяжению, он бессознательно направил лодку к тому месту, где она стояла.
In his world, his conscious world, she was still nobody. В его мире, мире его сознания, она все еще была пустым местом.
He knew that Hermione had a curious pleasure in treading down all the social differences, at least apparently, and he left it to her. Он знал, что Г ермиона получает странное удовольствие, сметая на своем пути все общественные барьеры - так, по крайней мере, это выглядело со стороны, - и предоставил ей возможность воспользоваться ситуацией.
'How do you do, Gudrun?' sang Hermione, using the Christian name in the fashionable manner. 'What are you doing?' - Здравствуйте, Гудрун, - пропела Гермиона, обращаясь к ней по имени согласно самой новой моде. - Чем вы здесь занимаетесь?
'How do you do, Hermione? - Здравствуйте, Гермиона.
I WAS sketching.' Я делаю наброски.
'Were you?' The boat drifted nearer, till the keel ground on the bank. 'May we see? - Правда? - Лодка подходила все ближе и ближе, и наконец уперлась носом в берег. - Можно нам посмотреть?
I should like to SO much.' Мне бы очень хотелось взглянуть.
It was no use resisting Hermione's deliberate intention. Не было смысла противостоять Гермионе, если она вознамерилась что-нибудь сделать.
'Well-' said Gudrun reluctantly, for she always hated to have her unfinished work exposed-'there's nothing in the least interesting.' - Ну... - неохотно промолвила Гудрун, потому что она терпеть не могла показывать свои неоконченные работы, - тут нет ничего интересного.
' Isn't there? - Неужели?
But let me see, will you?' Но можно мне все же взглянуть?
Gudrun reached out the sketch-book, Gerald stretched from the boat to take it. Гудрун протянула ей альбом, и Джеральд потянулся в ее сторону.
And as he did so, he remembered Gudrun's last words to him, and her face lifted up to him as he sat on the swerving horse. При этом ему на память пришли слова Гудрун и выражение ее лица, с которым она повернулась к нему, когда он сидел на беснующейся лошади.