His landlady spread the reports about him; he WOULD have a large wooden tub in his bedroom, and every time he came in from work, he WOULD have pails and pails of water brought up, to bathe in, then he put on clean shirt and under-clothing EVERY day, and clean silk socks; fastidious and exacting he was in these respects, but in every other way, most ordinary and unassuming. | Хозяйка его коттеджа распространяла о нем разные слухи: что он поставил огромную деревянную ванну в спальне и каждый раз, приходя с работы, приказывал принести огромное количество воды, купался, после чего ежедневно надевал чистую рубашку, чистое белье и чистые шелковые носки; что он очень трепетно и педантично относился к таким вещам, но во всем другом был самым заурядным и нетребовательным. |
Gudrun knew all these things. | Гудрун обо всем этом знала. |
The Brangwen's house was one to which the gossip came naturally and inevitably. | В дом Брангвенов сплетни неизбежно слетались сами по себе. |
Palmer was in the first place a friend of Ursula's. | Во-первых, Палмер был другом Урсулы. |
But in his pale, elegant, serious face there showed the same nostalgia that Gudrun felt. | Но в его бледном, элегантном, серьезном лице читалось то же томление, что мучило Гудрун. |
He too must walk up and down the street on Friday evening. | Ему тоже было необходимо прогуливаться взад-вперед по улице в пятницу вечером. |
So he walked with Gudrun, and a friendship was struck up between them. | Поэтому он гулял с Гудрун, и между ними завязалась дружба. |
But he was not in love with Gudrun; he REALLY wanted Ursula, but for some strange reason, nothing could happen between her and him. | Но он ее не любил; на самом деле ему нужна была Урсула, но в силу какой-то странной причины между ними ничего не возникло. |
He liked to have Gudrun about, as a fellow-mind-but that was all. | Ему нравилось иметь Гудрун рядом в качестве "брата по разуму" - и на этом все и заканчивалось. |
And she had no real feeling for him. | Да и она не питала к нему настоящего чувства. |
He was a scientist, he had to have a woman to back him. | Ему требовалась женщина, на которую можно было бы опереться. |
But he was really impersonal, he had the fineness of an elegant piece of machinery. | На самом деле он абсолютно ничего из себя не представлял, его совершенство было совершенством элегантной машины. |
He was too cold, too destructive to care really for women, too great an egoist. | Он был слишком холоден, слишком недоверчив, поэтому женщины по-настоящему его не интересовали - он был слишком большим эгоистом. |
He was polarised by the men. | Ритм его жизнь задавали мужчины. |
Individually he detested and despised them. In the mass they fascinated him, as machinery fascinated him. | Он презирал каждого из них по отдельности, питал к ним отвращение, но в массе они завораживали его, как завораживало его оборудование. |
They were a new sort of machinery to him-but incalculable, incalculable. | Для него они были новым оборудованием - только совершенно, совершенно ненадежным. |
So Gudrun strolled the streets with Palmer, or went to the cinema with him. | Итак, Гудрун прогуливалась с Палмером на улице или шла с ним в кино. |