The doors of the public-houses were open and full of light, men passed in and out in a continual stream, everywhere men were calling out to one another, or crossing to meet one another, or standing in little gangs and circles, discussing, endlessly discussing. | Двери пабов были открыты, везде горел свет, беспрерывным потоком входили и выходили мужчины, которые возгласами приветствовали своих друзей, переходили через дорогу поздороваться, или стояли в группках и кружках, что-то обсуждая, что-то постоянно обсуждая. |
The sense of talk, buzzing, jarring, half-secret, the endless mining and political wrangling, vibrated in the air like discordant machinery. | Разговор - жужжащий, резкий, приглушенный -все время вертелся вокруг шахтерского вопроса и политических махинаций, он разрезал воздух, точно скрежет разладившегося машинного механизма. |
And it was their voices which affected Gudrun almost to swooning. | При звуках их голосов Гудрун ощущала дрожь и головокружение. |
They aroused a strange, nostalgic ache of desire, something almost demoniacal, never to be fulfilled. | Они пробуждали в ней непонятное, щемящее желание, совершенно демоническое чувство, которому не суждено было найти свое завершение. |
Like any other common girl of the district, Gudrun strolled up and down, up and down the length of the brilliant two-hundred paces of the pavement nearest the market-place. | Гудрун по примеру всех простых девушек этого района, прогуливалась взад-вперед возле рынка, взад-вперед по отшлифованному до блеска тротуару протяженностью в двести шагов. |
She knew it was a vulgar thing to do; her father and mother could not bear it; but the nostalgia came over her, she must be among the people. | Она знала, что так поступают только простолюдины; что ее отцу и матери будет больно об этом слышать; но ее захлестнула тоска, она должна была оказаться среди людей. |
Sometimes she sat among the louts in the cinema: rakish-looking, unattractive louts they were. | Иногда она ходила в кино, которое так любили деревенские жители: это была распущенная, непривлекательная публика. |
Yet she must be among them. | Но находиться среди них ей было жизненно необходимо. |
And, like any other common lass, she found her 'boy.' | И, как многие простые девушки, она нашла своего "парня". |
It was an electrician, one of the electricians introduced according to Gerald's new scheme. | Это был электрик, один из электриков, которых приняли на работу согласно новым распоряжениям Джеральда. |
He was an earnest, clever man, a scientist with a passion for sociology. | Это был серьезный, умный мужчина, грамотный, страстно увлеченный социологией. |
He lived alone in a cottage, in lodgings, in Willey Green. | Он совершенно один жил в арендованном коттедже в Виллей-Грин. |
He was a gentleman, and sufficiently well-to-do. | Он был джентльменом и джентльменом небедным. |