They moved with their strange, distorted dignity, a certain beauty, and unnatural stillness in their bearing, a look of abstraction and half resignation in their pale, often gaunt faces. | Они двигались с присущим им странным, извращенным достоинством, они были по-своему привлекательны. Держались они неестественно прямо, а их бледные, изможденные лица были задумчивыми и покорными. |
They belonged to another world, they had a strange glamour, their voices were full of an intolerable deep resonance, like a machine's burring, a music more maddening than the siren's long ago. | В этих существах из другого мира было свое очарование, речь их звучала нестерпимо сочно, как дребезжание машин, сводя с ума гораздо сильнее, чем в давние времена это удавалось сиренам. |
She found herself, with the rest of the common women, drawn out on Friday evenings to the little market. | По вечерам в пятницу ее, как и женщин-простолюдинок, притягивал к себе маленький рынок. |
Friday was pay-day for the colliers, and Friday night was market night. | Днем шахтеры получали деньги, а вечером открывалась торговля. |
Every woman was abroad, every man was out, shopping with his wife, or gathering with his pals. | Ни одна женщина не оставалась дома, все мужчины выходили на улицу, отправляясь вместе с женой за необходимым или же встречаясь с приятелями. |
The pavements were dark for miles around with people coming in, the little market-place on the crown of the hill, and the main street of Beldover were black with thickly-crowded men and women. | Тротуары на многие мили заполняли толпы людей, небольшая базарная площадь на вершине холма и главная улица Бельдовера казались черными, столько было там мужчин и женщин. |
It was dark, the market-place was hot with kerosene flares, which threw a ruddy light on the grave faces of the purchasing wives, and on the pale abstract faces of the men. | Было темно, на рынке повсюду горели керосиновые лампы, отбрасывая красноватые отблески на сосредоточенные лица шахтерских жен, покупающих то одно, то другое, и на бледные, замкнутые лица их мужей. |
The air was full of the sound of criers and of people talking, thick streams of people moved on the pavements towards the solid crowd of the market. | Воздух звенел от криков зазывал и гула человеческих голосов, плотный поток двигался по тротуару навстречу непрерывному человеческому океану рыночной площади. |
The shops were blazing and packed with women, in the streets were men, mostly men, miners of all ages. | Ни одна из витрин не осталась неосвещенной, женщины заполонили магазины; мужчины -шахтеры всех возрастов - стояли в основном на улице. |
Money was spent with almost lavish freedom. | Люди тратили деньги с какой-то расточительной вольностью. |
The carts that came could not pass through. | Подъезжающие телеги не могли проехать. |
They had to wait, the driver calling and shouting, till the dense crowd would make way. | Им приходилось ждать, возница кричал и ругался, пока плотная толпа не расступалась. |
Everywhere, young fellows from the outlying districts were making conversation with the girls, standing in the road and at the corners. | Повсюду можно было наблюдать, как молодые парни из отдаленных районов болтали с девушками, стоя прямо на дороге или же облепив углы зданий. |