' Isn't?' said the old man. 'By God, if it isn't to me!' | - Нет? - удивился старик. - Черт, а я хоть сейчас. |
And he went on shovelling his stones. | И он продолжил кидать лопатой шлак. |
The girls descended between the houses with slate roofs and blackish brick walls. | Девушки шли вниз между домами с шиферными крышами и закопченными кирпичными стенами. |
The heavy gold glamour of approaching sunset lay over all the colliery district, and the ugliness overlaid with beauty was like a narcotic to the senses. | Насыщенно-золотое очарование наступающего заката накрыло весь шахтерский район, и эта смесь уродства и наложившейся на него красоты дурманила чувства. |
On the roads silted with black dust, the rich light fell more warmly, more heavily, over all the amorphous squalor a kind of magic was cast, from the glowing close of day. | На дороге, устланной черной пылью, густой свет казался более теплым, более интенсивным, огненный вечер набросил волшебную тень на бесформенное уродство этого места. |
'It has a foul kind of beauty, this place,' said Gudrun, evidently suffering from fascination. 'Can't you feel in some way, a thick, hot attraction in it? | - Это место красиво какой-то жуткой красотой, -сказала Гудрун, поддавшись очарованию и страдая от этого. - Чувствуешь, как оно притягивает тебя, обволакивает, окутывает своим горячим дыханием? |
I can. | Я чувствую. |
And it quite stupifies me.' | И тупею от этой красоты. |
They were passing between blocks of miners' dwellings. | Они шли мимо стоящих в ряд шахтерских домов. |
In the back yards of several dwellings, a miner could be seen washing himself in the open on this hot evening, naked down to the loins, his great trousers of moleskin slipping almost away. | Иногда они видели, как позади домов шахтеры мылись прямо на улице - вечер был очень теплым. Они были голыми до самых бедер, с которых едва не спадали широченные молескиновые штаны. |
Miners already cleaned were sitting on their heels, with their backs near the walls, talking and silent in pure physical well-being, tired, and taking physical rest. | После умывания они садились на корточки возле стен, разговаривали или молчали, наслаждаясь жизнью и отдыхая после утомительного рабочего дня. |
Their voices sounded out with strong intonation, and the broad dialect was curiously caressing to the blood. | Они говорили с резкими интонациями, но эти ярко выраженные диалектные особенности приятно будоражили кровь. |
It seemed to envelop Gudrun in a labourer's caress, there was in the whole atmosphere a resonance of physical men, a glamorous thickness of labour and maleness, surcharged in the air. | Они обволакивали Гудрун теплой пеленой, ей казалось, будто рабочие ласкают ее, она чувствовала исходившую от людских тел вибрацию; воздух этого места был пропитан изысканной смесью физического труда и присутствия множества мужчин. |
But it was universal in the district, and therefore unnoticed by the inhabitants. | Но здесь это было делом обычным, а поэтому никто из местных не обращал на это внимания. |
To Gudrun, however, it was potent and half-repulsive. | Однако в душе Гудрун всколыхнулись сильные чувства, почти отвращение. |