Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 161

Автор неизвестен

' Isn't?' said the old man. 'By God, if it isn't to me!' - Нет? - удивился старик. - Черт, а я хоть сейчас.
And he went on shovelling his stones. И он продолжил кидать лопатой шлак.
The girls descended between the houses with slate roofs and blackish brick walls. Девушки шли вниз между домами с шиферными крышами и закопченными кирпичными стенами.
The heavy gold glamour of approaching sunset lay over all the colliery district, and the ugliness overlaid with beauty was like a narcotic to the senses. Насыщенно-золотое очарование наступающего заката накрыло весь шахтерский район, и эта смесь уродства и наложившейся на него красоты дурманила чувства.
On the roads silted with black dust, the rich light fell more warmly, more heavily, over all the amorphous squalor a kind of magic was cast, from the glowing close of day. На дороге, устланной черной пылью, густой свет казался более теплым, более интенсивным, огненный вечер набросил волшебную тень на бесформенное уродство этого места.
'It has a foul kind of beauty, this place,' said Gudrun, evidently suffering from fascination. 'Can't you feel in some way, a thick, hot attraction in it? - Это место красиво какой-то жуткой красотой, -сказала Гудрун, поддавшись очарованию и страдая от этого. - Чувствуешь, как оно притягивает тебя, обволакивает, окутывает своим горячим дыханием?
I can. Я чувствую.
And it quite stupifies me.' И тупею от этой красоты.
They were passing between blocks of miners' dwellings. Они шли мимо стоящих в ряд шахтерских домов.
In the back yards of several dwellings, a miner could be seen washing himself in the open on this hot evening, naked down to the loins, his great trousers of moleskin slipping almost away. Иногда они видели, как позади домов шахтеры мылись прямо на улице - вечер был очень теплым. Они были голыми до самых бедер, с которых едва не спадали широченные молескиновые штаны.
Miners already cleaned were sitting on their heels, with their backs near the walls, talking and silent in pure physical well-being, tired, and taking physical rest. После умывания они садились на корточки возле стен, разговаривали или молчали, наслаждаясь жизнью и отдыхая после утомительного рабочего дня.
Their voices sounded out with strong intonation, and the broad dialect was curiously caressing to the blood. Они говорили с резкими интонациями, но эти ярко выраженные диалектные особенности приятно будоражили кровь.
It seemed to envelop Gudrun in a labourer's caress, there was in the whole atmosphere a resonance of physical men, a glamorous thickness of labour and maleness, surcharged in the air. Они обволакивали Гудрун теплой пеленой, ей казалось, будто рабочие ласкают ее, она чувствовала исходившую от людских тел вибрацию; воздух этого места был пропитан изысканной смесью физического труда и присутствия множества мужчин.
But it was universal in the district, and therefore unnoticed by the inhabitants. Но здесь это было делом обычным, а поэтому никто из местных не обращал на это внимания.
To Gudrun, however, it was potent and half-repulsive. Однако в душе Гудрун всколыхнулись сильные чувства, почти отвращение.