The elder was a short, hard-faced energetic man of middle age, the younger a labourer of twenty-three or so. | Старший - невысокий, энергичный человек с морщинистым, словно выдубленным, лицом - был среднего возраста; молодому же было около двадцати трех лет. |
They stood in silence watching the advance of the sisters. They watched whilst the girls drew near, and whilst they passed, and whilst they receded down the dusty road, that had dwellings on one side, and dusty young corn on the other. | Они молча смотрели, как девушки приближались к ним, как они шли мимо, как удалялись вниз по пыльной дороге на одной стороне которой стояли жилые дома, а на другой торчала пыльная молодая кукуруза. |
Then the elder man, with the whiskers round his face, said in a prurient manner to the young man: | Потом старший мужчина с бакенбардами на висках похотливо изрек, повернувшись к своему молодому товарищу: |
'What price that, eh? | - Какова, а? |
She'll do, won't she?' | А она ничего, да? |
'Which?' asked the young man, eagerly, with laugh. | - Ты про которую? - заинтересованно и насмешливо спросил тот, что помоложе. |
'Her with the red stockings. | - Про ту, в красных чулках. |
What d'you say? | Что скажешь? |
I'd give my week's wages for five minutes; what!-just for five minutes.' | Да я б за пять минут с ней недельную получку выложил; эх! Только за пять минут. |
Again the young man laughed. | Парень снова рассмеялся. |
'Your missis 'ud have summat to say to you,' he replied. | - Уж твоя хозяйка тебе на это кое-что высказала бы. |
Gudrun had turned round and looked at the two men. | Гудрун обернулась и посмотрела на них. |
They were to her sinister creatures, standing watching after her, by the heap of pale grey slag. | Чудовищами казались ей эти мужчины, застывшие у кучи бледно-серого шлака и провожающие их взглядами. |
She loathed the man with whiskers round his face. | А мужчина с бакенбардами вообще не вызывал у нее ничего, кроме отвращения. |
'You're first class, you are,' the man said to her, and to the distance. | - Ты высший класс, девочка, - сказал ей вслед мужчина. |
'Do you think it would be worth a week's wages?' said the younger man, musing. | - Думаешь, стоит она недельной получки? -задумчиво спросил парень. |
'Do I? | - Стоит? |
I'd put 'em bloody-well down this second-' | Да я, черт ее подери, сей момент деньжата бы выложил... |
The younger man looked after Gudrun and Ursula objectively, as if he wished to calculate what there might be, that was worth his week's wages. | Парень оценивающе окинул взглядом удаляющихся Гудрун и Урсулу, словно пытаясь понять, что именно в них равнялось недельной зарплате. |
He shook his head with fatal misgiving. | И, не найдя ничего такого, он отрицательно покачал головой. |
'No,' he said. 'It's not worth that to me.' | - Не, - сказал он. - Я бы столько не дал. |