Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 158

Автор неизвестен

Does he think it's manly, to torture a horse? О чем он думает, разве достойно мужчины измываться над лошадью?
It's a living thing, why should he bully it and torture it?' Она же живое существо, зачем он запугивает и мучает ее?
There was a pause, then the gate-keeper shook his head, and replied: Воцарилось молчание, стрелочник покачал головой и ответил:
'Yes, it's as nice a little mare as you could set eyes on-beautiful little thing, beautiful. - Да, краше этой лошадки редко увидишь - она красавица, очень красивая лошадка.
Now you couldn't see his father treat any animal like that-not you. А вот родитель его никогда бы не совершил такого над животным - только не он.
They're as different as they welly can be, Gerald Crich and his father-two different men, different made.' Джеральд Крич и его родитель - они разные, как вода и молоко, два разных человека, разная внутри у них начинка.
Then there was a pause. Воцарилось молчание.
'But why does he do it?' cried Ursula, 'why does he? - Но зачем он так поступает?! - воскликнула Урсула. - Зачем?
Does he think he's grand, when he's bullied a sensitive creature, ten times as sensitive as himself?' Он что, чувствует себя великим, издеваясь над нежным животным, у которого все чувства в десять раз тоньше, чем у него?
Again there was a cautious pause. И вновь последовала настороженная пауза.
Then again the man shook his head, as if he would say nothing, but would think the more. Мужчина опять покачал головой, и это был знак, что хотя ему многое и известно, он ничего не скажет.
'I expect he's got to train the mare to stand to anything,' he replied. 'A pure-bred Harab-not the sort of breed as is used to round here-different sort from our sort altogether. - По-моему, он хочет научить кобылу ничего не бояться, - ответил он. - Чистых кровей арабская лошадь, в наших местах такой породы не найти, совсем не такая, как наши лошади.
They say as he got her from Constantinople.' Слухи ходят, что он вывез ее из самого Константинополя.
'He would!' said Ursula. 'He'd better have left her to the Turks, I'm sure they would have had more decency towards her.' - Уж конечно! - сказала Урсула. - Лучше бы он оставил ее туркам. Уверена, они обращались бы с ней более подобающим образом.
The man went in to drink his can of tea, the girls went on down the lane, that was deep in soft black dust. Мужчина вернулся в свою сторожку к своей жестяной кружке с чаем, а девушки свернули в переулок, полностью устланный мягкой черной пылью.