And, through the man in the closed wagon, Gudrun could see the whole scene spectacularly, isolated and momentary, like a vision isolated in eternity. | Гудрун на мгновение перестала быть участницей происходящего и отстраненно взглянула на нее глазами мужчины из крытого вагона - сейчас для нее это был всего лишь вырванный из вечности эпизод. |
Lovely, grateful silence seemed to trail behind the receding train. | Состав уезжал все дальше и дальше, и на смену ему пришло чудесное, благословенное молчание. |
How sweet the silence is! | Насколько же желанной была эта тишина! |
Ursula looked with hatred on the buffers of the diminishing wagon. | Урсула с ненавистью посмотрела на буфера постепенно уменьшающегося вагона. |
The gatekeeper stood ready at the door of his hut, to proceed to open the gate. | Стрелочник стоял возле своей сторожки, готовясь подойти и открыть ворота. |
But Gudrun sprang suddenly forward, in front of the struggling horse, threw off the latch and flung the gates asunder, throwing one-half to the keeper, and running with the other half, forwards. | Но Гудрун внезапно выбежала вперед, прямо под копыта беснующейся лошади, откинула засов и широко распахнула ворота, бросив одну половину стрелочнику и толкая вторую перед собой. |
Gerald suddenly let go the horse and leaped forwards, almost on to Gudrun. | Джеральд пришпорил лошадь и она бросилась вперед, едва не задев Гудрун. |
She was not afraid. | Но девушка не испугалась. |
As he jerked aside the mare's head, Gudrun cried, in a strange, high voice, like a gull, or like a witch screaming out from the side of the road: | Когда он натянул поводья и кобыла дернула головой в сторону, Гудрун, которая в это время стояла на обочине, воскликнула странным, высоким голосом, похожим на крик чайки или, скорее, на вопль ведьмы: |
' I should think you're proud.' | - Похоже, вы собой гордитесь! |
The words were distinct and formed. | Она верно выбрала слова - они прозвучали очень отчетливо. |
The man, twisting aside on his dancing horse, looked at her in some surprise, some wondering interest. | Человек, увлекаемый своей танцующей лошадью, удивленно и заинтересованно посмотрел на нее. |
Then the mare's hoofs had danced three times on the drum-like sleepers of the crossing, and man and horse were bounding springily, unequally up the road. | Кобыла трижды ударила копытами по звенящим, как барабан, шпалам переезда и быстрым галопом понесла своего седока вверх по дороге, бросаясь то влево, то вправо. |
The two girls watched them go. | Девушки провожали их взглядами. |
The gate-keeper hobbled thudding over the logs of the crossing, with his wooden leg. | К ним, стуча по шпалам деревянной ногой, ковыляющей походкой приблизился стрелочник. |
He had fastened the gate. Then he also turned, and called to the girls: | Он закрыл ворота, а затем сказал, обернувшись к девушкам: |
'A masterful young jockey, that; 'll have his own road, if ever anybody would.' | - Да, такой умелый молодой наездник! Уж кто-кто, а он своего добьется! |
'Yes,' cried Ursula, in her hot, overbearing voice. 'Why couldn't he take the horse away, till the trucks had gone by? | - Да! - категоричным голосом, полным ярости, воскликнула Урсула. - Он что, не мог увести лошадь в другое место, пока не проедут платформы? |
He's a fool, and a bully. | Он глупец и насильник. |