Meanwhile the eternal trucks were rumbling on, very slowly, treading one after the other, one after the other, like a disgusting dream that has no end. | А в это время платформы продолжали медленно катиться мимо них, одна за другой, одна за другой, как бесконечная череда кошмарных сновидений. |
The connecting chains were grinding and squeaking as the tension varied, the mare pawed and struck away mechanically now, her terror fulfilled in her, for now the man encompassed her; her paws were blind and pathetic as she beat the air, the man closed round her, and brought her down, almost as if she were part of his own physique. | Цепи крепления скрежетали и позвякивали, когда промежуток между платформами увеличивался или уменьшался, кобыла била копытами и теперь уже только по инерции пыталась в ужасе отойти назад, потому что человек проник во все уголки ее существа; она жалко и слепо била копытами в воздухе, а человек обвивал ее торс ногами и заставлял ее повиноваться, как заставлял повиноваться собственное тело. |
' And she's bleeding! | - Кровь! |
She's bleeding!' cried Ursula, frantic with opposition and hatred of Gerald. | У нее кровь течет! - воскликнула Урсула, сходя с ума от ненависти. |
She alone understood him perfectly, in pure opposition. | И одновременно, несмотря ни на что, она была единственным человеком, который понимал намерения всадника. |
Gudrun looked and saw the trickles of blood on the sides of the mare, and she turned white. | Гудрун увидела струйки крови, стекающие по бокам кобылы, и мертвенно побледнела. |
And then on the very wound the bright spurs came down, pressing relentlessly. | И вдруг из раны хлынула кровь и с каждой минутой струилась все сильнее и сильнее. |
The world reeled and passed into nothingness for Gudrun, she could not know any more. | Все завертелось у Гудрун перед глазами и погрузилось во мрак - больше она ничего не видела. |
When she recovered, her soul was calm and cold, without feeling. | Когда она пришла себя, все ее чувства куда-то исчезли, в душе царили холод и спокойствие. |
The trucks were still rumbling by, and the man and the mare were still fighting. | Платформы все так же с грохотом проезжали мимо, человек и кобыла все так же боролись друг с другом. |
But she herself was cold and separate, she had no more feeling for them. | Но теперь Гудрун была равнодушна и безучастна, она больше ничего не чувствовала. |
She was quite hard and cold and indifferent. | Ее сердце окаменело, в нем не было ничего, кроме холода и безразличия. |
They could see the top of the hooded guard's-van approaching, the sound of the trucks was diminishing, there was hope of relief from the intolerable noise. | Показался крытый вагон сопровождающего, грохот платформ постепенно стихал, появилась надежда, что когда-нибудь этот невыносимый шум смолкнет. |
The heavy panting of the half-stunned mare sounded automatically, the man seemed to be relaxing confidently, his will bright and unstained. | Казалось, что тяжелое дыхание машинально вырывалось из легких кобылы; человек расслабился, ощущая, что вышел из борьбы победителем, что животному не удалось сломить его волю. |
The guard's-van came up, and passed slowly, the guard staring out in his transition on the spectacle in the road. | Крытый вагон был уже близко, вот он проехал мимо, и человек, находившийся внутри, не сводил взгляда с разыгравшейся на дороге сцены. |