Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 155

Автор неизвестен

Then suddenly her fore feet struck out, as she convulsed herself utterly away from the horror. Внезапно она выбросила вперед передние копыта, словно пытаясь отогнать от себя ужас.
Back she went, and the two girls clung to each other, feeling she must fall backwards on top of him. Она подалась назад и девушки прижались друг к другу, чувствуя, что она вот-вот опрокинется и подомнет под себя всадника.
But he leaned forward, his face shining with fixed amusement, and at last he brought her down, sank her down, and was bearing her back to the mark. Но он наклонился вперед с застывшим на лице довольным выражением и вернул ее в прежнее положение, подавил ее, вынудил опуститься на землю.
But as strong as the pressure of his compulsion was the repulsion of her utter terror, throwing her back away from the railway, so that she spun round and round, on two legs, as if she were in the centre of some whirlwind. Но дикий ужас, отбрасывавший ее от путей, заставлявший ее крутиться и вертеться на месте, словно в центре водоворота, был еще сильнее его власти, его давления.
It made Gudrun faint with poignant dizziness, which seemed to penetrate to her heart. Гудрун вдруг почувствовала резкое головокружение, дурнота проникла в самое ее сердце.
'No-! - Нет!
No-! Нет!
Let her go! Отпусти ее!
Let her go, you fool, you FOOL-!' cried Ursula at the top of her voice, completely outside herself. Отпусти ее, ты, безмозглое чудовище! - во весь голос закричала Урсула, совершенно выйдя из себя.
And Gudrun hated her bitterly for being outside herself. Гудрун было очень неприятно, что ее сестра могла так забыться.
It was unendurable that Ursula's voice was so powerful and naked. Невыносимо было слышать этот властный и откровенный во всей полноте чувств голос.
A sharpened look came on Gerald's face. На лице Джеральда появилось жестокое выражение.
He bit himself down on the mare like a keen edge biting home, and FORCED her round. Он с силой опустился в седло, вонзившись в спину кобылы, словно нож в ножны, и вынудил ее повернуться.
She roared as she breathed, her nostrils were two wide, hot holes, her mouth was apart, her eyes frenzied. Она шумно хватала носом воздух, ее ноздри превратились в два огромных пышущих жаром отверстия, рот широко открылся, а в остекленевших глазах застыл ужас.
It was a repulsive sight. Зрелище было отвратительное.
But he held on her unrelaxed, with an almost mechanical relentlessness, keen as a sword pressing in to her. Но он, ни на мгновение не ослабляя своей хватки, впился в нее с почти механической безжалостностью, как острый меч впивается в плоть.
Both man and horse were sweating with violence. От напряжения и с человека, и с лошади градом катился пот.
Yet he seemed calm as a ray of cold sunshine. Тем не менее, человек был холоден и спокоен, как солнечный свет в зимнее время.